Страница 3 из 17
Ацтеки высоко ценили поэзию. В одной из дошедших до нас поэм описывается разговор мудрецов, за чашкой взбитого шоколада и курением табака обсуждающих значение искусства. Один из участников дискуссии сравнивает поэзию с галлюциногенными грибами. Тот, кто пьет на пиру настой таких грибов, видит многоцветный мир, более реальный, чем действительная жизнь.
При дворе императоров имелась должность «тлапискацицин» – «хранитель», задачей которого было тщательное обучение писцов имеющимся песням и проверка их новых сочинений. Во дворцах знати возводились специальные залы «куикалли», где происходили состязания в песнях. Известен случай, когда приговоренный к смерти зять одного из владык заслужил прощение песней, сочиненной в момент совершения казни.
Основными темами индейской поэзии были дружба и удовольствие от беседы между друзьями, размышления о краткости жизни и тайне смерти, военные подвиги и любовь к семье. Встречаются и чисто эротические произведения. Впрочем, ацтекские представления о непристойности сильно отличались от современных.
Одним из наиболее известных индейских поэтов и философов был правитель города Тескоко Несауалкойотль (1402–1472). Он был храбрым воином, удачливым полководцем, тонким дипломатом, талантливым инженером: по его плану была выстроена плотина, защищавшая Теночтитлан от опустошительных наводнений. Несауалкойотль попытался отказаться от человеческих жертвоприношений и ввести возвышенную религию Творца мира Ипальнемоани. В одной из своих поэм он писал:
6
Наибольших размеров ацтекская империя достигла в правление Ауисотля (1486–1502). Его войска совершали походы от Атлантики до Тихого океана. В своей столице Ауисотль выстроил гигантское святилище кровожадному богу Уицилопочтли. При освящении нового храма было зарезано 80 000 пленных. До сих пор, говоря о чьей-либо жестокости, мексиканцы восклицают «ЎQueahuizote!» («Свирепый, как Ауисотль!»).
Преемником Ауисотля стал император Монтекусома Шокойцин – Монтесума II испанских хроник. Сам ли он умер в плену у Кортеса или был убит, историкам неизвестно.
Последний ацтекский властелин был пленен 13 августа 1521 года. Неизвестный индейский поэт так описывал осаду Теночтитлана испанцами:
После ацтеков настала очередь индейцев майя. Соратник Кортеса Педро Альварадо завоевал Гватемалу, Сальвадор и Гондурас. Большую часть Гватемалы занимало тогда государство индейцев-киче. Помимо него в этих краях существовали государства индейцев мам, какчикелей, цутухилей, покомамов, кекчи и покончи. Все они принадлежали к большой лингвистической семье майя.
Завоевание народов майя было завершено конкистадором Франсиско де Монтехо. В 1527–1544 годах он подчинил испанскому королю жителей полуострова Юкатан, который был уже окружен испанскими колониями.
Первые годы после Конкисты культура индейцев переживала даже определенный расцвет. Завоевав Центральную Америку, испанцы оставили земли, принадлежавшие индейским князьям, в ведении потомков этих владык. Сами завоеватели охотно вступали в брак со знатными индейскими девушками. По распоряжению Папы Адриана VI в Мексику, чтобы крестить, просвещать и лечить индейцев, отправились двенадцать монахов-францисканцев – по числу апостолов.
Монахи всерьез интересовались древней индейской культурой и собирали «индейские книги». Постановление церковного совета гласило, что миссионер, не знающий языка паствы, должен отстраняться от должности. Очень быстро было составлено огромное количество словарей различных индейских наречий. Уже в 1539 году в Мексике начали печатать книги, переведенные на индейские языки. Первой такой книгой стал «Катехизис».
С приходом испанцев в Центральной Америке впервые появились больницы и школы европейского типа. В 1536 году монахи открыли в Мехико учебное заведение – Коллегию Санта-Крус де Тлальтелолько. Там должны были получать образование индейские юноши. Выпускники свободно владели не только испанским, но и латынью. Уже через десять лет монахи полностью передали процесс обучения своим питомцам. За это время индейцы, получившие превосходное европейское образование, записали сотни поэм, исторических хроник и древних мифов.
7
В 1854 году австрийский ученый Карл Шерцер отправился в путешествие по странам Центральной Америки. Он планировал изучать старинные испанские рукописи. В библиотеке гватемальского университета Сан-Карлос его заинтересовали труды монаха-доминиканца Франсиско Хименеса.
Хименес был настоятелем церквушки в гватемальском городке Санто-Томас-Чувила, иначе называвшегося Чичикастенанго. Много лет он прожил среди индейцев и в своих трудах сообщал интересные сведения об их истории, культуре и языках.
Одна из рукописей Хименеса особенно заинтересовала Шерцера. Ее содержанием были словари языков индейцев киче, какчикелей и цутухилей. На нескольких побледневших от времени листах в конце содержалось некое сочинение, рассказывавшее о происхождении и истории киче. Хименес перевел этот труд на испанский, а Шерцер скопировал текст перевода и спустя несколько лет опубликовал его в Вене. Так европейцы впервые познакомились с текстом «Пополь-Вух» – «Книги народа», – которую очень скоро стали называть «Библией Центральной Америки».
В 1855-м, то есть спустя год после Шерцера, французский миссионер и страстный исследователь индейских древностей Шарль Этьен Брассёр де Бурбур, находясь в небольшом гватемальском местечке Рабиналь, приобрел у одного из местных индейских аристократов рукопись Хименеса. Каким образом всего за год этот манускрипт покинул университетскую библиотеку и оказался в Рабинале – неизвестно до сих пор.
Для изучения истории Центральной Америки Брассёр (1814–1874) совершил то же, что для изучения истории Старого Света сделал дешифратор египетских иероглифов Шампольон. В молодости Брассёр работал журналистом в парижских газетах. Подражая Вальтеру Скотту, он опубликовал несколько исторических романов. Романтик – до конца дней он верил в существование Атлантиды – Брассёр принял церковный сан, чтобы иметь шанс работать в горячо любимой им Центральной Америке.
Именно Брассёру де Бурбуру европейцы обязаны открытием таких памятников, как «Пополь-Вух», «Рабиналь-ачи», «Летопись какчикелей», «Кодекс Троано», «Родословная владык Тотоникапана», и многих других. Вернувшись в Европу в 1860-х годах, Брассёр опубликовал свой перевод «Пополь-Вух» на французский язык. С этого года можно начинать историю научного изучения этой книги.