Страница 15 из 15
Фарида. Да.
Мансур. Все дело в письмах. Я писал хорошие письма, и они украсили меня в твоем представлении. Никогда больше не буду этого делать.
Фарида. Ты был добрее и веселее.
Мансур. Я тогда еще не был птицей.
Фарида. Какой птицей?
Мансур. Это такая глупая сказка про человека, которого заставили взлететь и подстрелили.
Ф а р и д а (с недоумением, чуть раздраженно). Ну и что?
Майсур. Я уже взлетел. И теперь кто-нибудь должен нажать курок.
Ф а р и д а. Ты странные вещи говоришь.
М а н с у р. Я шучу. Но было бы очень кстати, если бы сейчас кто-нибудь подстрелил меня, у меня как раз то состояние...
Ф а р и д а. Я бы с удовольствием это сделала, но, к сожалению, нет с собой ружья. Какая же ты свинья все-таки... Я ждала его пять лет, а он мне гадости говорит. (Подходит к нему ближе.) Что случилось?
М а н с у р. Ничего... Скажи, пожалуйста, ты никогда не задумывалась, почему ты писала мне эти пять лет? Тебе кажется это нормальным?
Фарида молчит, слушает его.
Согласись, что нормальный человек не может писать другому в течение пяти лет, почти его не зная. Ну, согласись. Я не хочу тебя обижать, но в этом есть что-то патологическое. Честное слово... (Как бы успокаивая ее.) И во мне тоже есть какой-то дефект. Я тоже ненормальный... Иначе почему я пять лет отвечал на твои письма? И верил, что можно полюбить друг друга заочно, верил, что ты хочешь выйти за меня замуж, верил, что у нас будут дети, верил, что буду работать, верил, что смогу жить в этом дворе, смогу быть таким же, как и они... Это же фантастика какая-то, утопия. Каким надо быть идиотом, как надо заблуждаться в себе, чтобы поверить во все это!
Фарида (спокойно). Я уже давно советую своим подругам, чтобы они, если хотят получше узнать своих мужей, переписывались с ними несколько лет. Это верное дело. Как хорошо, что ты сидел, иначе я не смогла бы так хорошо тебя изучить. (Неожиданно.) Что случилось?
М а н су р (виновато, жалобно). Я опять влип в историю.
Фарида. Я так и знала. Ну почему ты не позвонил мне, как приехал?
М а н су р. Потому что я идиот... Но теперь уже поздно говорить об этом. Все рухнуло...
Фарида. Что значит рухнуло? Пять лет мы ждали этого дня - и все рухнуло?! Этого не может быть!
М а н с у р. Может. Наш двор не выдерживает меня больше десяти дней. Я появился здесь, чтобы снова исчезнуть. Вещички уже собраны...
Фарида. Я не отпущу тебя никуда. Что за история?
Мансур (иронически). Опять женщина. Я всегда страдаю из-за женщин.
Во двор выходят Теватрос и Hyp и Мансур и Фарида молча смотрят на них.
Теватрос (громко и удивленно). А почему его нет на свадьбе твоего сына? Вместе выросли, в одном дворе живете! Как так можно? Я пойду приведу его. Где он живет?
Ну р и (оглядываясь на Мансура). Не надо, он все равно не придет.
Теватрос. Как так не придет? Где он живет?
Н у р и. Не надо его беспокоить. Он болен. Вот сын его, поговори лучше с ним.
Теватрос (решительно направляется к Мансуру). Ты сын Габиба?
Мансур. Да.
Теватрос. Молодец Габиб, хорошего сына вырастил. Что с отцом?
Мансур. Он плохо себя чувствует.
Теватрос. Что значит плохо себя чувствует? Как можно плохо себя чувствовать в такой день?! Идем, я сразу подниму его. Где вино? Пара литров сагиянского вина - и он будет здоров! Идем, идем! (Тянет Мансура за руку.)
Мансур (решительно высвобождаясь). К отцу нельзя... Оставьте его в покое.
Теватрос (удивленно). Почему ты меня обижаешь? Я ничего плохого не сказал, а ты говоришь: "Оставьте в покое".
Hypи (берет Теватроса под руку). Не обижайся, идем в дом, я тебе все объясню. (Отводит его в сторону.)
Теватрос (сопротивляется). Подожди.
Фарида (Мансуру). Я не отпущу тебя никуда. Я не смогу больше с тобой расстаться. (Кладет голову ему на грудь.)
Мансур гладит ее волосы.
Н у р и (шепотом Теватросу). Не обращай на него внимания у него большая беда.
Теватрос. Какая беда?
Ну р и (как бы успокаивая его). Большая, большая. Арестовать его могут. Идем в дом. (Тащит Теватроса к двери в дом.)
Теватрос. Как арестовать? За что?
Н у р и. Ни за что. Не виноват он ни в чем, но попался. По этому настроение плохое, не обращай внимания и не обижайся.
Теватрос (очень громко). Почему "не обращай внимания"? (Возвращается к Мансуру). Как тебя зовут?
Мансур (неохотно, с плохо скрытым раздражением). Мансур.
Теватрос. Что же ты сразу не сказал, что у тебя беда? А я чуть не обиделся на тебя. Ну, скажи, что у тебя случилось?
Мансур. Дядя Нури, кто этот человек и что ему от меня надо?
Теватрос. Чудак ты, парень. Кто я такой? Теватрос я, земляк твой, из Шемахи.
Мансур (не выдержав, улыбается). Ну, что ты от меня хочешь, Теватрос из Шемахи?
Теватрос. Помочь тебе хочу. Он мне все сказал. (Показывает на Нури.) У тебя беда, я хочу тебе помочь...
Мансур, продолжая улыбаться, разглядывает Теватроса. Он понимает, что этот странный человек мало чем может помочь ему, но слушает терпеливо.
(Обращаясь попеременно то к Мансуру, то к Фариде.) Хорошо, что он сказал мне о твоем деле. Теперь ты даже не думай о нем, выбрось из головы и будь спокоен: раз ты не виноват, никто тебе ничего сделать не сможет. Это тебе я говорю, Теватрос. Шутка, что ли? Чтобы такого красавца в тюрьму упекли?! Да быть этого не может! Умер, что ли, я, чтобы моего земляка ни за что ни про что в тюрьму посадили? Никогда этого не допущу. И ты, девушка, не беспокойся и не плачь: если закон не нарушен, никто не понесет наказания, я законы хорошо знаю.
С улицы доносятся звуки музыки, голоса, сигналы автомашины.
Мансур. А вот и свадьба!
Ф а р и д а (как в забытьи). Я никуда тебя не отпущу!
Во дворе появляются музыканты, потом - жених и невеста, окруженные родственниками и друзьями. Навстречу им выскакивают гости, 3 е и н а б. Впереди всех тамада с бокалом в руке.
Мансур (Фариде). Отойдем-ка в сторону, не будем мешать веселью нормальных людей!
Тамада (стараясь перекричать шум и музыку). Дорогие друзья! Гости, минуту внимания... Прошу внимания! (Задерживает жениха и невесту и всю процессию посреди двора.)
Постепенно шум и музыка затихают.
Прежде чем сесть за стол, я хочу сказать пару слов. Я не могу не сказать, сердце меня заставляет... Я хочу выпить за здоровье жениха и невесты именно в тот момент, когда они вошли в свой будущий дом, в этот, я бы сказал, замечательный двор, прекрасные хозяева которого так любят праздники и веселье. Я пью за здоровье жениха и невесты, за здоровье новой семьи. Пусть они будут счастливы и живут тысячу лет... А теперь танец жениха в невесты. Музыка, прошу!
Подбадриваемые криками гостей, жених и невеста начинают свой свадебный танец.
Занавес
1971