Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 16

Дженни Сью в разводе – но ему все равно ничего не светит. С его-то шрамами и хромотой. И куда ему до нее? Раз в жизни стал хоть кем-то, да и то в выпускном классе, когда школьная команда Блума вышла в плей-офф окружного первенства по футболу. А теперь он простой фермер, так что нет смысла тратить время на пустые мечты о ней. К тому же со временем, наигравшись в бунтарство, она наверняка вернется к своему роскошному образу жизни. Если уж светская львица – так это навсегда, верно?

– У нас сегодня просто аншлаг. Новость разлетелась молниеносно, и народ валом валит в кафе посудачить.

– Ненавижу эти разговоры за спиной, – пробормотал Рик.

– Чего нельзя сказать обо мне. – Амос придвинул деревянный стул и уселся рядом. – Я обожаю такие новости. Они приносят оживление в нашу жизнь. Шарлотта, вероятно, на грани инсульта. Диллу, возможно, даже придется прервать деловую поездку с Дарлин и вернуться домой, чтобы успокоить жену. Она выходит из себя, если не добивается своего. Это за ней с детства водится. Дженни Сью, к счастью, не унаследовала знаменитого уилширского темперамента.

Жизнь в городе не стояла на месте, но кое-что оставалось неизменным. Два года назад установили новые бордюры и замостили тротуары, и некоторые из пустующих прежде магазинов на Мейн-стрит снова распахнули двери, но, если бы горожан лишили возможности посплетничать, очень скоро Блум просто увял бы, превратившись в город-призрак.

– Так что вы сейчас читаете? Закончили «Скарлетт»? – Рик потер шрам на предплечье и попытался отвлечь Амоса и Крикет от сплетен.

– Да, я перечитал роман заново, – ответил Амос. – Знаешь, Дженни Сью чем-то напоминает мне Скарлетт. Она берет все в свои руки. Мне это нравится в женщинах. Моя милая женушка Айрис была такой же. Она не позволяла никому, даже мне, указывать, что ей можно делать и чего нельзя. Видит Бог, эта женщина была упряма, как косоглазая ослица в грозу.

Рик кивнул.

– Да, могу себе представить, но я знаю еще одну женщину здесь, в Блуме, такую же упрямую.

– Если ты обо мне, то лучше не начинай. Если хочешь знать мое мнение, Амос, так Дженни Сью – просто наглая выскочка, – заявила Крикет.

– Добрый вечер, Амос. Я рада, что успела добраться сюда до закрытия. – Дама положила книгу на стойку регистрации. – Терпеть не могу задерживать возврат книги. Ты слышал, что Дженни Сью Бейкер собирается работать уборщицей у сестер Клиффорд?

– Ты готова ехать домой? – под шумок спросил Рик у сестры.

– Через несколько минут, – ответила Крикет.

– Я ценю хороших читателей, Джойс. Расскажи мне, что ты слышала. – Из-за своей тугоухости Амос говорил так громко, что его могли слышать и с улицы.

– Библиотека уже закрывается, да и у нас с тобой дел невпроворот, – напомнил сестре Рик.

– Ох, ладно. – Крикет метнула в его сторону неприязненный взгляд и, уже у самой двери, бросила через плечо: – Увидимся.

Амос помахал ей рукой, увлеченный разговором с Джойс. Рик задался вопросом, не горят ли уши у Дженни Сью.

Глава третья

– Ты похожа на свою бабушку, Веру Бейкер, – сказала Надин, вручая Дженни Сью ключи от внедорожника. – Самая милая женщина из всех, кого я когда-либо знала. Ничего общего с уилширской ветвью твоей семьи. Боже мой, я помню, как всякий раз, когда мы устраивали семейные поминальные ужины в церкви, она настаивала на том, чтобы принести три или четыре десерта вместо того, чтобы полностью отменить десерт, а еще она обожала работать в саду. Иногда она приносила в церковь мешки овощей и оставляла их на столе при входе, чтобы прихожане могли брать себе сколько захочется.

Летти кивнула.

– Печальный день, когда она покинула эту землю.

Надин была высокой и худой как жердь, а ее голубые глаза сияли живым огнем. Седые волосы она убирала в пучок на макушке. Сестры совсем не походили друг на друга – ни в чем.

– Спасибо тебе, Иисус, что послал нам экономку и водителя. Я чуть с ума не сошла, думая о том, что придется просидеть дома еще один день, – сказала Надин, устраиваясь на заднем сиденье и пристегиваясь ремнем безопасности.

– Меня зовут не Иисус, и ты каждый день куда-то ездишь с тех пор, как Уилма перестала работать на нас, – заметила Летти.





– Тогда спасибо тебе, сестра, – ответила Надин. – Когда закончим с шопингом, давай заедем в «Дэйриленд»[19], поедим гамбургеров и мороженого. Я угощаю.

– Ты просто хочешь пофлиртовать с тем стариком, что таскает подносы с едой, – подколола сестру Летти.

– В тот день, когда я перестану флиртовать, вы двое можете положить меня в гроб, сложить мне руки на груди и отправить к Флоре на небеса, – заявила Надин.

– Откуда ты знаешь, что Флора попала на небеса? – фыркнула Летти. – После смерти мамы она ни разу не переступила порог церкви.

– Знаю, потому что она была слишком вульгарной и вредной, чтобы дьяволу захотелось взять ее к себе, – ответила Надин. – Господи, в молодости эта девчонка была необузданной, как проститутка на стероидах.

– Это насколько же необузданной? – спросила Дженни Сью.

– Она едва не разрушила брак твоей прабабушки. Шафер уговорил ее исполнить стриптиз на мальчишнике перед свадьбой твоего прадеда. С этого и началась вражда между Уилширами и Клиффордами.

– О, в самом деле? – Дженни Сью бросила взгляд в зеркало заднего вида.

– Твоя мама не рассказывала тебе об этом?

– Боюсь, что нет, – ответила Дженни Сью.

– Это долгая история, – вмешалась Летти. – Мы расскажем ее в другой раз. А сейчас нам надо убедиться, что в нашем списке покупок есть все необходимое для завтрашнего ужина. Ты приглашена, Дженни Сью, если не собираешься праздновать дома. Если же поедешь домой, имей в виду, что у нас будет десерт после фейерверка, так что ты сможешь к нам присоединиться.

– Спасибо. Завтра я собираюсь к родителям на их ежегодную вечеринку, но, думаю, мне удастся улизнуть оттуда и успеть к вашему десерту, – ответила она. Выходит, неприязнь ее матери к Клиффордам объяснялась далеко не только их страстью к сплетням. Дженни Сью надеялась, что в пятницу, когда она будет убирать дом Летти, ей расскажут остальную часть истории.

Блум находился чуть менее чем в десятке миль к северу от Суитуотера. Поездка обычно занимала около десяти минут, если без пробок, и как раз в тот вечер ничто не мешало прокатиться с ветерком. Всю дорогу до «Уолмарта» сестры обсуждали меню предстоящего праздничного ужина.

– Где мы встретимся, когда закончим с покупками? – спросила Дженни Сью, останавливая машину у входа в магазин, чтобы высадить сестер.

– Мы будем ждать тебя у парковки тележек, – ответила Летти. – На шопинге мы никогда не разбегаемся в разные стороны. Попробовали однажды, а потом несколько часов пытались найти друг друга.

– Вы могли бы воспользоваться сотовыми телефонами, – подсказала Дженни Сью.

– Милая, я не включаю свой телефон в местах, где имеется флуоресцентное освещение. Говорят, сочетание этого излучения с сигналами телефонов может вызвать рак, – сказала Надин, вылезая из машины. – А я не хочу так рисковать.

– Чушь собачья, – заявила Летти. – Это не может вызывать рак, иначе половина жителей Техаса падали бы замертво как мухи. – Она понизила голос до шепота. – Впрочем, если нас окружают инопланетяне – я не то чтобы уверена в их существовании, – но, если все-таки предположить такое, они наверняка могут нас прослушивать. Когда у меня телефон со шнуром или даже один из тех беспроводных, которыми мы пользуемся дома, этим ребятам ни за что не услышать, что я говорю. Вот почему я не включаю сотовый в общественных местах, разве что в чрезвычайной ситуации.

Дженни Сью не была уверена, шутят они или говорят серьезно, поэтому просто сказала:

– Хорошо. Я постараюсь найти для нас удобное парковочное место.

19

Dairyland (англ.) – досл. «Молочная страна».