Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 69

Инквизитору, понятно, никто не ответил.

Инспектор постоял, раскачиваясь с носка на пятку, сунув кулаки в карманы брюк. Подошёл к буфету, нацедил почти полный стакан коньяка. Покрутил толстостенный гранёный графин, будто впервые видел такую штуку, да и запустил им в стену.

Истерики не получилось — хрусталь оказался слишком прочным. Нет, ботнуло знатно и на шёлковых обоях появилось тёмное пятно с каёмкой мелких брызг. Но графин и не думал разбиваться. Упал на ковёр мягко, прямо на кисельную розу, как на лапы приземлился.

Тейлор громко, чётко выговаривая слова, выругался. Ещё с носка на пятку покачался и добавил то, что ещё со времён портовой юности помнил. В полной тишине брань прозвучала особенно отвратно.

[1] Снять мантию (экв. «Снять погоны») — уволить.

Глава 12

Тейлор тщательно разгладил ладонью замявшийся лацкан пиджака, начал застёгивать пуговицы портпледа и снова расстегнул их — не понравилось, как рукав лёг, поправлять пришлось. Собственная педантичность и излишне требовательное отношение к одежде инквизитора порой раздражали. А что делать? Против собственной природы, говорят, не попрёшь. Вот и приходилось разглаживать, складывать заправлять. Позвать бы горничную, велеть вещи собрать, да на собственном опыте давно убедился: служащих в гостиницах набирают по принципу криворукости — чем кривее, тем лучше. Распаковать багаж у них ума ещё хватит, а вот собрать…

В дверь постучали уверенно так, настойчиво. Инспектор покосился на часы, поморщился, получив совсем ненужное подтверждение: в гостиницах служат исключительно идиоты. Ведь просил прислать носильщика ровно в полдень, а на часах без пятнадцати всего было.

Впрочем, вполне могло статься, что такая торопливость вовсе не врождённым кретинизмом обусловлена. Служащие Тейлора тоже почему-то не любили. И когда он уезжал, улыбались гораздо искреннее, чем при встрече.

— Входите! — раздражённо крикнул инквизитор, в ванную комнату направляясь.

Дорожный несессер он даже не открывал — бриться было лень. Но на полочку рядом с раковиной его зачем-то ещё вчера положил. Будто в саквояже пеналу бы хуже лежалось!

Расстегнул замочек, проверяя, всё ли на месте, не покусилась ли горничная на помазок и щётку для волос. Бритва блеснула тускло, словно насмешливо.

Тоска. Тоска, серость и гадость. Зачем его вообще в этот чёртов городишко принесло?

— Женевьев… — позвали из-за спины робко, нерешительно.

Тейлор стиснул зубы так, что челюсти заныли. Медленно-медленно закрыл несессер, прочь гоня мысли о бритве. Да и кого резать? Себя если только.

— Чем обязан такому счастью? — процедил.

— Доброе утро, Женевьев.

— Не уверен.

Инквизитор, наконец, повернулся. Жена стояла на пороге — несчастная, маленькая и хрупкая, зябко кутаясь в пушистое манто, глядя на супруга огромными, по-оленьи влажными глазами. Довольно пошлое сравнение с фарфоровой статуэткой в данном случае казалось вполне уместным. Кажется, инспектор даже где-то видел подобную фигурку. Вроде бы там ещё сеттер имелся. Или кокер?

Оплошала Мерилен, не прихватив собаки. Впрочем, у неё же аллергия.

— Ты совсем не рад меня видеть?

— Ну что ты! — сквозь зубы заверил Тейлор. — Счастлив! Зачем ты приехала?

— Я подумала, что идея провести Рождество вместе не такая уж дурная.

— Здесь?

— Но согласись, в сельской пасторали[1] есть определённая прелесть.

— В сельской… чём?

— Пасторали, — послушно повторила супруга и глаза отвела, ткнувшись носом в развал меха.

Странно всё это. Дурой-то жена никогда не была. А сейчас выступала без огонька, фальшиво, с явной ленцой, будто ей и самой играть не хотелось.



— Зачем ты приехала? — повторил Тейлор, едва плечом супругу не пихнув, в комнату возвращаясь.

Хорошо хоть у Мерилен ума хватила на шаг отступить, а то совсем бы грубо получилось.

— Папа попросил лично проследить, как тут дело идёт, — нехотя призналась госпожа Тейлор.

— Какие тут могут быть дела? А, главное, куда они должны идти? — буркнул инквизитор. — Да и интерес твоего папы слишком уж… настойчивый.

— Я же говорила, что владелец марки хороший папин друг, — упрекнула забывчивого супруга Мерилен.

— Помню, — заверил её инквизитор. Сел, спихнув локтём саквояж. Сумка мягко шлёпнулась, перевернулась набок, показав раззявленное брюхо с чем-то белым внутри — может, кальсонами, а, может, рубахой. Тейлор полюбовался собственными пожитками, да и задвинул ногой саквояж под кровать. Крепко лицо обеими ладонями растёр. — Так, дорогая. Либо ты мне рассказываешь про все припасённые для меня неожиданности. А то, что они есть, я задницей чую. Либо выматывайся отсюда. Если поспешишь, вполне успеешь на дневной поезд.

— Женевьев! — ахнула фраппированная госпожа Тейлор. — Мой отец…

— Срать я хотел на твоего отца, — громко и чётко, разделяя слова, сообщил инспектор.

— Твоя карьера… — промямлила Мерилен.

И не понять, что её больше поразило — то ли суть Тейлором сказанного, то ли форма. Но поразило однозначно. В самое сердце. Недаром же ладошки к груди прижала и глаза распахнула потрясённо. Нет, она не таращилась, как рыжая, боже упаси! Всё выглядело красиво и вполне достойно.

— Давай я тебе кое-что объясню, дорогая, — от заверения, что на карьеру ему, в общем-то, тоже… плевать инквизитор не без труда, но воздержался. — Моя карьера уже никоим образом не зависит от твоего папеньки. Раньше да, теперь нет. Поэтому об услуге вы меня только просить можете. А я ещё подумаю, оказывать ли её вам. Это ясно?

— Женевьев!

— Не ясно, — удручённо кивнул инспектор, вставая. — Ты опоздаешь на поезд, Мерилен. И так, на будущее. Самый простой способ добиться от меня желаемого — это сказать правду. Ты же знаешь, я подонок и эгоист. Поэтому и за другими оставляю право на то же. А сейчас, прости…

— Я замуж выхожу, — едва слышно пролепетала госпожа Тейлор, — наверное.

— Что? И ты тоже? — инквизитор коротко хохотнул, тут же неуместный смешок оборвав. Провёл ладонью по затылку, лохматя волосы. — Разреши узнать, за кого? Всё-таки интересно, кто моим приемником станет.

— Карнейли, — прошептала несчастная, уже почти бывшая жена.

И всхлипнула. Даже, скорее, хлюпнула носом — совсем неизящно, по-девчоночьи. И очень-очень несчастно.

— Это тот, кто марку себе заграбастать хочет, что ли? — спросил инквизитор. Хотя зачем спросил и сам не понял — фамилию-то деятельного предпринимателя прекрасно помнил. — Н-да, действительно, неожиданность. Мерилен, позволь… — инспектор пнул не вовремя вставший на пути стул. Мебель, явно насмешничая, и на сантиметр не сдвинулась, а вот пальцам стало больно. — А, к чёрту! Просто скажи, зачем тебе-то это надо?

— Я свободы хочу, — тихо-тихо, едва слышно ответила супруга. Тейлор снова хохотнул — не удержался. Покрутил шеей, будто разминая. — Не смейся, у тебя столько денег нет.

— Чтобы обеспечить тебе свободу, у меня нет денег, — неизвестно кому пояснил инспектор. — А фирма тут при чём?

— Она станет свадебным подарком мне, — снова мокро потянула носом госпожа Тейлор. — В смысле, если всё получится, то он передаст мне все права на марку. И деньгами поможет.

— Хорош подарок, — оценил инквизитор.

Постоял, глядя в окно, бровь почесал. Всё-таки развернулся, подошёл к жене, заставил её голову поднять. Мерилен действительно плакала и совсем по-настоящему, даже не заботясь о том, что слёзы краску с ресниц размыли, прочертили по аристократическим скулам грязные дорожки, запачкали белоснежный мех манто.

— Тейлор, помоги мне, пожалуйста… — протянула жалобно супруга, изрядно гнусавя — аристократка или нет, а сопли нос забили.

Инквизитор, без труда не слишком активное сопротивление преодолев, прижал голову Мерилен к своему плечу. Обнял, тихонько покачивая.

— Бедная ты моя, — прошептал в розовое ушко, украшенное скромной бриллиантовой капелькой, — угораздило же тебя…