Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 33



   Фокусируя внимание читателя на исторические событиях, попытаюсь показать истоки превращения Англии в Великобританию, как ведущую колониальную империю. Детерминировано приведшие Англию к «золотому веку» елизаветинской эпохе, эпохе расцвета литературы, поэзии, драматургии и искусства.

© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда

__________

Original text:

__________

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,

Steal from his figure, and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born was beauty's summer dead.

— William Shakespeare So

______________

2020 © Лит. перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 104

 *                *                *

Для меня, прекрасный друг, ты не станешь старым никогда,

Такой же ты, как был, когда впервые твой взгляд увидел я,

Ещё такой же, оказалась ваша красота. Пока, трёх зим мерзлота



Сотрясала с лесов трёх лет тщеславие, надменную спесь!

Прекрасные три весны, превратились в жёлтую осень.

Со сменою сезонов хода, увидел я: — О, неужели!..

Как три Апреля благоухающих в Июнях жарких трёх сгорели,

С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.

Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата,

Укради у неё рисунок, и никакого не заметишь темпа;

Как твой оттенок нежный, мне кажется, до сих пор стоит,

Движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть;

Из страха, перед которым услышь это, безродности твой век:

Ещё до твоего рождения красавицы лето умерло, человек!

*                *                *

  Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.07.2020

_______________________________

Сонет 104 — это романтический сонет, который посвящён разрушительной силе времени из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Когда каждый человек, не зависимо от его состояния или социального статуса стареет и теряет красоту, но есть такие люди, у которых по истечению времени красота остаётся неизменной. Автор сонета взяв опорную тему из древнеримской поэзии мастерски использует литературные приёмы, описывая в виде примера разлуку со своим другом. Адресант, он же главный герой сонета и близкий друг, который значительно моложе его, и к которому он обращается с необычайной лирической нежностью.

Автор сонета откровенно восхищается тем, что его друг сохранил свою юношескую внешность за то время, в течении которого они были в разлуке. Можно ли, утверждать, что разлука надуманна, в тоже время является литературным вымыслом?

— Отнюдь, это не так!

Искренность автора сонета не вызывает никаких сомнений, что видно из содержания текста повествования.

Сонет был предназначен для адресанта, с которым автор сонета очень давно знаком и очень близок.

— Но можно ли, утверждать, что взаимоотношения автора сонета с адресантом сложились, как отношения двух мужчин геев? Пользуясь ссылкой на Горация: «...я отрезвился от любви к Инахии — третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал...». Учитывая бисексуальную ориентацию Горация, в традициях римских патрициев, — где следует следующее «…к мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам»? Горацию во время написания было около 25-27-ми лет, а Инахия — это юноша, который моложе его. Гораций имел ввиду не разлуку с Инахией, а наоборот длительный срок влюблённости в Инахию, во время трёхлетнего военного похода римлян.

Но можно ли, провести параллели в схожести сюжета сонета 104 Шекспира с поэзией Горация?

— Ни в коем случае, нет!

Это дружба, наполненная нежной любви, скорее всего братской, они воспитывались и провели своё детство в одном доме опекуна. Которому королевским указом было предписано воспитывать и обучать всем наукам их, потерявших своих родителей в раннем детстве. Автор сонета старше своего адресанта, независимо от этого у них обоих дворянские титулы, переданные им по наследству от родителей. Итак, предполагаемый автор сонета 104 Эдуард де Вер в 1567 году осиротел в возрасте 12 лет, когда умер его отец, и мальчик унаследовал титулы графа Оксфорда и лорда великого камергера.19 декабря 1571 года де Вер женится на 15-летней дочери Сесил Анне.

Предполагаемый адресант сонета Генри Ризли Саутгемптон, которому тогда было восемь лет, в начале 1582 года переехал жить в Сесил-Хаус на Стрэнде, в дом своего опекуна сэра Уильяма Сесила. Автор и адресант получали образование, воспитывались и жили до совершеннолетия в доме сэра Уильяма Сесила, согласно указу королевы. Не стоит забывать, что дочь Эдуарда де Вера от его жены Анны Сесил была помолвлена с Генри Ризли Саутгемптоном как раз в то время, когда, как полагают большинство исследователей, были написаны первые сонеты Шекспира. Согласно моей версии, это событие послужило мотивацией для написания серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).

 Сонет 104 — это лирические наполненные лирикой братской любви, нежные строки о крепкой мужской дружбе двух мужчин из разных дворянских родов. Где автор сонета вспоминает свои тёплые воспоминания о их первой встрече. Эта встреча произошла по всей видимости в дому их опекуна, и без всякого сомнения их настоящая мужская дружба проверена годами. Использования автором сонета 104 паттерна, который органически вписывается в контекст, создавая ощущение движения во времени. Тогда автор приводит сопоставление и сравнение межсезонных изменений в течении трёх лет с временем разлуки с адресантом сонета и его внешним обликом, а также с его неизменной красотой.