Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 33



       20.04.2020 © Свами Ранинанда «»

© Copyright: , 2020

Свидетельство о публикации №120042009675

Сонет 29 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

*******************

Poster 2020 © Swami Runinanda. «William Shakespeare So

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes» — William Shakespeare So

Portrait of Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (1573-1603). John De Critz the Elder, John Decritz | Private collection Duke of Buccleuch and Queensberry

________________

   Можно ли, быть равнодушным к содержанию текста сонета 29 Уильяма Шекспира?

— Конечно же, нет!



Однако, с помощью интернета можно убедится, как многочисленные доморощенные переводчики сонета 29 Шекспира искажают содержание, эмоции и чувства, переполнявшие автора сонета во время его написания до полной неузнаваемости.  Нечаянны, безобидны ли, эти многочисленные интерпретации при переводе на русский наследия великого драматурга и поэта на все времена?

— Я не думаю, что они безобидны, как могло бы показаться на первый взгляд. В неимоверно сильном желании школяра потягаться в пробе пера с самим Шекспиром. Ибо ни одному из этих псевдо исследователей не пришла в голову мысль: «А, понравился бы автору, а именно Уильяму Шекспиру их перевод с английского на русский язык его сонета»? Могло бы показаться, чем больше переводов, тем больше граней творческого наследия Шекспира отразятся через эти переводы. Отнюдь, но это не так к величайшему сожалению. Эти разные, по большей части безликие переводы не отражают, хотя бы на йоту заложенные мысли, идеи, чувства и переживания, которые автор хотел передать читателю. Эти переводы на русский не откроют очередную тайну жизни и творчества автора сонетов, не передадут всю гамму зачастую противоречивых чувств, которую  чувствовал, ощущал автор в момент написания этих сонетов!

Поэтому, закономерно напрашивается прямой вопрос: «Так, для чего тогда эти авторы переводов, не изучив досконально шекспировскую эпоху наперебой переводят на русский язык сонеты великого драматурга»?  От чего возникает, весьма нелицеприятный ответ, — главной целью переводов этих псевдо исследователей творчества Шекспира, является выпячивание и выделение себя среди общей, зачастую необразованной публики на многочисленных поэтических порталах и сайтах. Не вызывает сомнения тот факт, что основной мотивацией этих горе переводчиков, является их само ангажирование для закрепления за собой статуса переводчиков и знатоков творчества великого драматурга и поэта. Этим объясняется то, что они ни разу не ответили на мои примечания в написанных рецензиях под их переводами сонетов Шекспира, есть случаи удаления этих рецензий, которые были написаны, по существу, в добродушно дружественном тоне. Можно ли считать, что эти «знатоки» ратуют за точность перевода сонетов, во всеобщем нестерпимом желании отразить чувства и мысли автора сонетов в момент их написания?

— Нет, ни коим образом!

 Паттерн присущий большинству сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно не понятен горе переводчикам Шекспира. И это ещё не самое худшее. Худшее – это когда они вообще не замечали или не замечают паттерн, присущий сонетам Шекспира! Углублённому изучению анализу исторического материала и корневой основы творчества Шекспира, в переводах на русский ими была найдена замена в виде: стихотворных форм с укороченной строкой и шаблонными элементами аляпистого украшательства. При абсолютно поверхностном и посредственном переводе именно там, где ими не был понят утончённый паттерн, в переведённой на русский строке возникли примитивные вычурные эпитеты, отражающие узость мировоззрения авторов переводов. Хотя, сам Шекспир, ещё при жизни крайне негативно отзывался о греческой традиции слепого украшательства стихотворных произведений.  Он был против традиционного украшательства стихов поэтами елизаветинской эпохи, согласно греческой традиции стихосложения. О чём уже упоминалось мной в переводе и анализе сонета 130 Шекспира.

________

   «Паттерн — это схематический ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе». 2019 © Свами Ранинанда

________

    Однако, мы видим, как представители нового поколения псевдо исследователей творчества Шекспира, беззастенчиво в угоду меркантильным личным интересам продолжали пагубную «традицию» переводов, зачинателями которой были представители элитарного клуба переводчиков Шекспира советского периода. Не которые прекрасно помнят, как чиновники высшего ранга министерства культуры и уполномоченные по культуре ЦК КПСС официально утверждали кандидатов в переводчики Шекспира. Чтобы они делали переводы строго, в духе официально принятого социалистического реализма. Не является секретом, тот факт, что для некоторые ещё малоизвестных поэтов и писателей советского периода, переводы Шекспира стали трамплином для их известности Благодаря переводам Шекспира они сделали первы шаг  в их карьерном росте, как литераторов. Зачастую, переводы Шекспира служили хорошей стартовой площадкой для успешного вступления в Союз писателей СССР, или же в получении государственных премий в области литературы и культуры.

Современное поколение переводчиков Шекспира, мало чем отличается от предыдущего поколения в желании прославится. Современные переводчики сонетов Шекспира сохранили преемственность в интерпретировании и искажении трудов великого драматурга и поэта.

Давайте рассмотрим основные «принципы», которых они придерживаются при переводах на русский сонетов Шекспира, — максимальное упрощение основной идеи сонетов, а также сюжетной линии и авторского контекста; осмысленное размывание и укорачивание авторской строки с последующим внесением в шекспировскую строку элементов вычурности. В итоге, мы получает продукт после перевода, где творческий стиль, почерк переводчиков становится доминирующим фактором. Подминающий под себя оригинальный текст на английском, с полностью искажённым смысловым подстрочником, оторванным от основного исторического контекста. По факту, при таком переводе сонетов Шекспира, происходит полное обезличивание авторского текста сонетов, от этого, проигрывает только, русскоговорящий читатель.