Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 11



хороших манер,

французского языка,

немецкого языка,

итальянского языка

и, самое главное,

фортепиано.

– Ах, но никто из них не сможет этого выдержать! – зарыдала миссис Браун.

– Что она говорит? – изумлённо переспросила тётя Аделаида.

– Она говорит, что ей трудно выдержать, – поспешно растолковал мистер Браун. – В смысле, расставание с одним из детей.

– Ф-фу, вздор! – воскликнула тётя Аделаида. – Всего одна девчушка из целой толпы детей? Да вы и не заметите.

– Тётя Аделаида, вы… Вы можете обнаружить, что… Ну, что вам это неудобно.

Носорожьи глазки тёти Аделаиды стали злобно наливаться кровью.

– Я могу обнаружить, что мне неудобно оставить вам все мои деньги после моей смерти, – безжалостно заявила она. И ударила зонтиком по ковру гостиной – точь-в-точь как няня Матильда, только после удара тёти Аделаиды ничего особенного не произошло.

– Теперь мы прогуляемся по саду и понаблюдаем за вашими дочерьми во всём их многообразии и, что называется, в естественной среде – и я выберу ту, которая мне придётся по сердцу. Затем я выпью чаю – китайского, если нетрудно, – и съем немного тонких бурых хлебцев с маслом. К тому времени как я буду готова к отъезду, избранное дитя должно ожидать меня в моём экипаже, имея при себе небольшой саквояж с ночными принадлежностями. В противном случае, – добавила тётя Аделаида, – я считаю себя обязанной пересмотреть своё Завещание.

И она вышла, сверкая носорожьими глазками и неся носорожий нос очень высоко и гордо; потом спустилась с крыльца и направилась в сад. Мистер и миссис Браун поспешили за ней, совершенно не представляя, что им теперь делать.

Дети тем временем изо всех сил старались надеть свою нарядную одежду. Со столиком в прихожей и роялем всё получилось просто, но собаки и дворовые животные оказались несколько более сложной задачей.

В те времена детская одежда была очень жёсткой, крахмальной, со множеством оборок, а нарядная одежда вдобавок была ещё и белой. Мальчики носили белые матроски и круглые белые матросские шапочки, а к ним чёрные шёлковые шарфы и свистки на верёвочке, которые вешались на шею. Девочек наряжали в белые расшитые платья со множеством рюшей, несколькими слоями нижних юбок, тоже оборчатых, а под ними – белые панталончики, и тоже все в оборочках. Венчала всё это белая круглая шляпка, тоже сплошь в фестончиках и кружавчиках. И, следует сказать, бедняжки выглядели во всём этом абсолютно ужасно.

К тому же всю одежду сильно крахмалили – настолько, что, когда её приносили из прачечной, она оказывалась слипшейся, а когда вы пытались просунуть руки в рукава или ноги – в штанины, раздавался восхитительный звук разрываемой ткани.

Ириска и Изюминка отнеслись к этой затее довольно добродушно и теперь весело играли на газоне. Мистер и миссис Браун увидели их первыми, и у них перехватило дыхание. Тётя Аделаида воззрилась на собак своими близорукими глазками.

– Очаровательная парочка, – наконец заявила она. – Но вам не следует позволять им так долго оставаться на солнце. Смотрите, какие тёмные у них стали лица на фоне белой одежды! И – неужели возможно, чтобы эти маленькие милашки играли с куском сырого мяса?

Мистер и миссис Браун сказали дрожащими голосами, что, по их мнению, эти маленькие милашки никак не могут играть с сырым мясом – хотя на самом деле это было именно так, – и поспешили увести тётю Аделаиду. Но за её спиной обменялись отчаянными взглядами, говорившими: «Ради всего святого, что же ещё натворят дети?»

Детям наконец удалось одеть Тётушку Хрю-Хрю, и, хотя пуговицы на её животе застегнулись не все, она выглядела просто очаровательно, стоя на задних ногах, а передними опираясь на свою загородку. Тётушка Хрю-Хрю оглядывалась по сторонам и радостно похрюкивала из-под широких полей белой кружевной шляпки.



Но козы Нанни и Билли оказались чудовищно трудной задачкой, как это всегда бывает с козами.

Билли довольно-таки спокойно влез в штанишки Саймона и плотную белую матросскую курточку, но Нанни, туго обтянутая платьем Франчески, тут же сжевала его чёрный шёлковый шарф, а затем стала жевать шнурок свистка – и проглотила сам свисток, так что теперь с каждым выдохом у неё получалось звонкое «уиии».

А хуже всего дело обстояло с Модестиной. Она в самом деле была очень упрямой и сердитой ослицей, и её не интересовало ничего, кроме морковки. И конечно же, одежда Сюзи оказалась ей тесна – пришлось добавить предметы гардероба, взятые у других детей, и Модестина совершенно не обрадовалась всем этим неудобствам.

Младшие дети явились пред взоры тёти Аделаиды, когда она шествовала через газон, озирая претендентов. Малыши довольно бестолково бродили туда-сюда, спотыкаясь о белые платьица и болтая друг с другом на весьма удивительной смеси шипения, кудахтанья и блеяния.

– Вам следует немедленно нанять учителя красноречия, – сообщила тётя Аделаида мистеру и миссис Браун. – У них просто отвратительная дикция.

Но в любом случае эти дети были для неё маловаты.

– Где ваши старшие девочки? – вопросила тётя Аделаида, начиная немного раздражаться оттого, что детей не выстроили перед ней в шеренгу, чтобы удобнее было выбирать. Однако в ту же минуту она заметила одну из девочек, тихо и благонравно стоящую у заборчика, – именно таких девочек тётушка и предпочитала. – Пойдёмте поговорим с ней, – сказала тётя Аделаида, махнув зонтиком туда, где Тётушка Хрю-Хрю, гордая и довольная собой, в белом оборчатом платье, грелась на солнышке, положив передние розовые копытца на забор возле своего хлева.

Ох, какой ужас!

Мистер и миссис Браун переглянулись в полном отчаянии – казалось, спасения нет. И вдруг – не мелькнуло ли что-то рыжевато-чёрное, неподвижное среди кустов у края живой изгороди? Не звякнули ли тихонько агатовые подвески на чёрной шляпке? Как бы там ни было – спасительное озарение снизошло.

– О, не думаю, что она вам подойдёт, тётя Аделаида, – уверенно заявил мистер Браун.

– Почему же? – поинтересовалась та.

– Она храпит, – пояснил мистер Браун без малейшего колебания.

– Это не имеет значения. У неё будут собственные комнаты. Я не буду её слышать ночью.

– Но она храпит и днём, – возразила миссис Браун столь же вдохновенно, как её муж. И действительно, из-под белой широкополой шляпки доносились какие-то странные звуки.

– О да, это меняет дело. – Тётя Аделаида внезапно остановилась как вкопанная и принялась озираться, втягивая воздух, словно охотничья собака, чующая новую добычу. – А что это за любопытный свист?

Любопытный свист издавала коза Нанни, внезапно примчавшаяся бешеным галопом из конюшни, и выглядела она, следует признать, очень странно: кружевная шляпка висела на одном роге, а панталоны несколько сползли. И пока Брауны втайне молились, чтобы она продолжила свой безумный бег, коза поступила так, как всегда поступают козы, – то есть сделала именно то, чего вы больше всего не хотите в данный момент. Или вообще не хотите. Коза внезапно остановилась, словно вросла в землю всеми четырьмя копытцами, прямо перед тётей Аделаидой и застыла, глядя той прямо в лицо.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.