Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 9

7. Инспектор Лестрейд был по натуре очень подозрителен. Иногда его недоверчивость доходила до того, что он начинал подозревать самого Шерлока Холмса. Он считал – и не без оснований – что у того есть все задатки преступника. Как-то раз после дерзкого ограбления инспектор явился к великому сыщику без приглашения и с порога задал свой главный вопрос: «В котором часу вы вчера вечером вернулись домой, мистер Холмс?»

Вот как его слова звучали по-английски. Здесь недостает только одного слова. Допишите его: “At what time did you get _________ last night?”

8. Покинув ни с чем обитель Шерлока Холмса, у которого оказалось несокрушимое алиби, инспектор Лестрейд услышал, как один из уличных мальчишек бросил ему вслед: «Вон идет тот дубинноголовый полицейский, про которого пишут в газетах». Инспектору эпитет не понравился. Он сделал несколько шагов назад и задал свой второй главный вопрос за день: «Кто из вас назвал меня дубинноголовым?» Один из мальчуганов без зазрения совести тут же выдал приятеля: «Он!», и тот, недолго думая, бросился наутек. Инспектор припустил за ним, крича: «А ну вернись! Тебе не уйти от меня!» Но мальчуган свернул за угол – и был таков.

Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как крик погони звучал по-английски: “Come back here, you! You won’t get __________!”

Ключ. В этом первом задании мы столкнулись с самыми простыми представителями прославленной плеяды фразовых глаголов, в которых каждая из составляющих еще не утратила своего буквального смысла: away указывает на удаление от места действия, back – на движение в обратном направлении, in – на движение вовнутрь, out, являясь прямой противоположностью последнего, – на движение наружу, down – на движение вниз, up – на движение вверх, through – на наличие препятствий на пути следования.

Соответственно, правильный ответ в первом случае – get in. По уже указанной причине (наличие препятствий) глагол get through, который на первый взгляд тоже мог показаться уместным, нам не подходит. Зато он вполне уместен в четвертой истории. “There is a huge crowd outside. I could hardly get through,” – сказал Холмс. (Сравните также: “Traffic was very heavy, but we managed to get through.” – «Движение на дороге было очень интенсивным, но нам удалось кое-как пробраться сквозь поток машин».)

Во второй истории слова инспектора Лестрейда, решившего, что господа Ватсон и Холмс заперли его в заброшенном доме, звучали так: “I couldn’t get out!” Этот же фразовый глагол, get out, следовало вставить в текст загадки, рассказанной Холмсом. В ней говорится о мальчике, находящемся в тюремной камере без окон и дверей, без отверстий в потолке или люков в полу. Однако, несмотря на все это, на утро тюремщики обнаружили, что мальчик исчез. Каким образом? Ответ: он просто ушел, ведь в помещении не было дверей, только зияющие пустотой проемы.

Любившего понежиться в постели доктора Ватсона Холмс будил словами: “Get up, Watson! We’re leaving in half an hour.”

В шестой истории, где Холмс выступает в роли лекаря, его слова звучат так: “Get one of these down, and tomorrow you will be as good as new.” Здесь get down означает «быть проглоченным», что соответствует направлению движения лекарства по пищеводу.

В седьмой истории не все столь однозначно. Скорее всего, Лестрейд спросил: “At what time did you get back last night?” Back в данном случае указывает на возвращение в то место, которое сыщик в свое время покинул. Но Лестрейд мог также спросить: “At what time did you get in last night?” При ответе на вопросы «куда?» и «где?» in также означает «домой» или «дома». Например: “Her husband was out late last night. He didn’t get in until almost midnight.” – «Ее муж вчера задержался допоздна. Домой он вернулся почти за полночь». Однако следует иметь в виду, что у get in есть и иное значение, а именно проникновение вовнутрь, часто без разрешения хозяев дома: “The burglar got in through an unlocked window.” – «Грабитель влез в дом через незапертое окно».

Бросившись вдогонку за маленьким хулиганом, инспектор кричал: “Come back here, you! You won’t get away!” Здесь get away означает «убежать», «не быть пойманным».

Задание 2

В одной деревне собирали деньги на строительство ограды вокруг кладбища. Все давали щедрой рукой, кроме одного человека, который отказался жертвовать на забор. Свой отказ он обосновал так: “In the first place, there is no one in the graveyard who can get _________; and, in the second place, there is no one out who wants to get _________.”

Допишите недостающую часть фразовых глаголов по смыслу.

in the first place здесь: во-первых; in the second place во-вторых;

graveyard кладбище; there is no one out нет никого снаружи (за пределами кладбища)

Ключ. Вот что у вас должно было получиться: “In the first place, there is no one in the graveyard who can get out; and, in the second place, there is no one out who wants to get in.” – «Во-первых, на кладбище нет никого, кто может оттуда выбраться; а во-вторых, за пределами кладбища нет никого, кто бы хотел туда попасть».

Задание 3

Когда он опустился перед ней на одно колено, ее сердце затрепетало от счастья. «Вот оно, это долгожданное мгновение! Сейчас он попросит моей руки», – подумала она. Но, как оказалось, сердце ее обмануло. Он поднял голову и сказал: «Шнурок развязался. Прошу прощения». Такая вот история.

Опишите по-английски действие, приведшее в трепет прекрасную даму: He went ________ on one kneemy heart fluttered (трепетать) – and then he tied his shoe.

Ключ. Правильный ответ: went down.

Глагол go здесь можно заменить на get, значение предложения от этого не изменится: He got down on one knee and asked her to marry him.

Задание 4

В каком положении находились люди, получившие такой приказ?

1. Get up!

2. Stand up!

Ключ. В переводе оба предложения звучат одинаково: «Вставай!», «Поднимайся!» Но некая разница между ними все же присутствует. Первое предложение может быть адресовано как человеку, который лежит в постели, так и сидящему человеку. В последнем случае get up становится синонимом глагола stand up, который означает, что до этого момента человек сидел. Stand up – это «подняться на ноги».

Задание 5

Судья Миллер был известен своей дотошностью: пока не докопается до мельчайших деталей, не успокоится. Однажды у него состоялся такой разговор с обвиняемым. Мы только опустили одно слово. Допишите его.

JUDGE: You stated that the stairs went down to the basement, is that correct?

DEFENDANT: Yes.

JUDGE: And these same stairs, did they also go _________?

judge судья; state заявлять; stair ступенька; basement полуподвальный этаж; correct правильно, верно; defendant обвиняемый

Ключ. Судья спросил: And these same stairs, did they also go up? – И эти самые ступеньки, они вели не только вниз, в подвал, но и наверх?

Задание 6

Поросенок остался один дома. Гуляя по комнате, он вдруг обнаружил розетку в стене. Он замер от удивления, потом спросил: «Тебя что, замуровали?» Поскольку это был английский поросенок, то свой вопрос он задал по-английски. Что он сказал? Допишите недостающую часть фразового глагола. Это down, in, on или out? (Напомню, что существительное brick означает кирпич. Соответственно, глагол to brick указывает на различные работы с применением кирпича.)