Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 35



А утро встретило нас сильным порывистым ветром, от которого шатер содрогался так, что мне показалось еще немного и мы улетим прямиком в Канзас. А еще у меня онемела рука, на которой спала Лия. Да и поганое послевкусие во рту после варварского пойла вызывало не особенно приятные ощущения.

— Босс, — ко мне подполз Уй-Буй, — пора уходить.

— Что-то серьезное? — я бесцеремонно стряхнул со своей руки Лию.

Девушка недовольно хрюкнула и открыла глаза.

— Погода расшалилась, — перекрикивая ветер сообщил лесовик. — Ветрище дует как ошалелый. Два шатра уже унесло…

«В Канзас… Или Изумрудный Город», устало подумал я.

— Уходить надо, — прокричал Уй-Буй. — Варвары уже свалили куда подальше.

— А что дорога к Башне? — попытался вскочить на ноги, но сильный порыв ветра тут же сбил меня с ног. Больно приземлившись на задницу, я решил, что и на четвереньках ползать не стыдно.

— Нарисовали нам как туды пройти, — прокричал Уй-Буй.

— Лошадки! — в шатер влетел Кувалда.

Здоровяк уверенно стоял на ногах в порывах ветра и утирал размазанные по лицу сопли.

— Лошадки!

— Что с лошадьми? — я подполз к нему.

— Барф, — Кувалда наклонился ко мне. — Убежали.

Я только молча покачал головой.

— Уй-Буй! — я повернулся к лесовику. — Земли варваров, это одна степь?

— Нет, — покачал головой лесовик. — Есть и небольшие холмы. Всего пару верст отсюда.

— Собирай всех, — прокричал я. — До холмов ползем пешком. Там укроемся от ветра, а оттуда пойдем к башне.

Лесовик кивнул и, словно колобок, перекатился к храпящему Амчхи.

«Похоже, все становится интереснее. Да, напарник?», подал голос Меч.

— Еще как, — кивнул я.

И тут очередной порыв ветра сорвал-таки шатер и унес его куда-то за горизонт.

========== Глава Девятнадцатая. В которой отряд добирается до Башни и приступает к спасению принцессы. ==========

Проползти пару верст по степи под порывами ветра, который буквально отрывает тебя от земли — это настоящий подвиг. Но особого выбора у нас, вернее у меня не было. Жажда наживы, которая поначалу двигала таким корыстным мной, отъехала на второй план. Теперь мной двигала жажда сохранить свой зад в целости и сохранности, ибо в дело вмешались некоторые новые переменные. Под названием «Тайная служба Его Величества». И вот теперь, гонимый новыми обстоятельствами, я продолжал ползти на пузе, покоряя степи варварских земель.

Вслед за мной попискивая каждый раз, когда ему по голове попадала ветка или кактус, полз Амчхи. Несчастным волшебником двигало желание вернуть свой истинный облик, который он потерял сперва по воле Верховного волшебника. А потом по воле сложившихся обстоятельств. «Надо было брать кровь Лии», устало подумал я, бросая взгляд на бедного волшебника. Заодно и проверил бы свою «будущую законную супругу».

Рядом с Амчхи, тщетно пытаясь придержать рукой короткую кожаную юбку, ползла Ириэт. Что двигало этой особой, я никак не мог понять. То ли желание легкой наживы. То ли жажда получить от меня деньги, которые я честно выиграл. Дочь короля подпольного мира Краекамня ловко уклонялась от летящих в ее сторону веток и камней и то и дело пинала Уй-Буя по довольной морде.

А довольный пухлый лесовик пыхтя и кряхтя полз вслед за принцессой подпольного мира Краекамня. И каждый раз, когда та не справлялась с порывами ветра и ее и без того коротка юбка начинала хлопать аки парус довольно хрюкал. Даже пинки и удары по лицу не могли сдержать радости Уй-Буя.

Чуть поодаль от лесовика ползла Лия. И, судя по лицу девушки, она слала хвалу всем Богам, которых знала за то, что одела в поход самую подходящую для этого одежду: плотные штаны.



Замыкал наше шествие довольный Кувалда. Детина шел в полный рост, едва покачиваясь на ветру и жевал кактус. Кувалда улыбался и то и дело выковыривал из зубов иголки. В общем и целом наша процессия представляла собой довольно жалкое зрелище. Устало вздохнув, нахватав при этом полный рот пыли, я продолжил ползти вперед. Я уже порядком выбился из сил, когда услышал спасительное: «Холмы!», которое радостно выкрикнул Меч.

Аристофан недовольно топтался перед своим хрустальным шаром. Верховный волшебник нервно теребил бороду и бормотал проклятья. В комнате хрустального шара висела напряженная атмосфера. Аристофан еще раз бросил взгляд на хрустальный шар, наблюдая за тем, как этот несчастный воришка и его компания укрывается от насланного им ветра в холмах. Верховный волшебник махнул над шаром рукой, передвигая изображение. Башня, одинокий шпиль посреди степи, уходящий в небо. Всего несколько верст отделало компанию воришки от их цели. Аристофан принялся теребить бороду, выдумывая новую пакость…

Добравшись, наконец, до холмов, мы смогли-таки хоть немного укрыться от лютых порывов ветра, которые и не думали стихать. И что-то подсказывало мне, что неспроста погода так на нас ополчилась.

— И долго ли еще до Башни, мой дорогой друг? — поинтересовался я у лесовика, высыпая песок из сапога.

— Если я не ошибаюсь, то… — Уй-буй осторожно выполз из-за холма. — Если не этот ветер, то мы бы уже ее видели. Kurwa! — лесовик сплюнул и поспешил укрыться от ветра.

— Значит, немного осталось, — заключил я, натягивая сапог.

— И зачем я вообще поперлась с тобой, — фыркнула Ириэт бросая гневные взгляды на Уй-Буя.

Ушлый коротышка лесовик довольно долго созерцал то, чего и я не видел. И не отказался бы увидеть.

— Действительно, — усмехнулся я. — Какого лешего ты увязалась за нами? Неужто приревновала меня к моей будущей законной жене?

— Иди ты в пень! — отмахнулась Ириэт. — Ты себя давно в зеркале видел? Кому ты такой нужен?

«Напарник, а она права», подал голос Меч. «Рожа то у тебя та еще. А еще смердит как от коня».

Я только махнул рукой, которую потом приподнял и принюхался. Нормально от меня пахло.

— Это все он, — ко мне подполз Амчхи. Волшебник представлял собой жалкое зрелище.

— Кто?

— Аристофан. Верховный волшебник, — Амчхи гневно сплюнул. — Это все его рук дело.

— Постой… — проговорил я.

— Ты же волшебник, — перебила меня Лия. — Неужели ты ничего не можешь с этим сделать?

— Ну… — протянул Амчхи, переводя взгляд с нее на меня. — Вообще-то могу…

— Так какого хрена ты все это время молча полз вслед за нами? — набросился на него я. — Если можешь, так делай! Или тебе разрешение надо?

— Н-нет, — промямлил волшебник, и зашевелил руками.

Пару мгновений ничего не происходило. Потом Амчхи что-то пробормотал, и ветер стих. Я уж вздохнул с облегчением, но тут на смену ветру пришел проливной дождь.

— Ну уж лучше так, — развел руками я. — Уй-Буй!

— Да босс!

— Где там наша башенка? Показывай.

Пару часов ходьбы под холодным проливным дождем по раскисшей и превратившейся в кашу степи доставили удовольствия не меньше, чем ползанье в пыли на ветру. Амчхи в промокшем балахоне, который явно был на несколько размеров больше, представлял собой еще более жалкое зрелище. Волшебник стянул с головы промокший капюшон, и по его поникшим ушам струйками сбегала вода. Довольный Уй-Буй сверлил глазами Ириэт, которая смело могла идти на конкурс мокрых маек. И заняла бы на нем уверенное первое место. Да уж, городские воришки явно не умеют выбирать одежду для долгих путешествий. Лия, похоже, снова благодарила всех Богов, что ей хватило ума одеть не белоснежную легкую блузку с короткими рукавами, а прочную кожаную куртку. И только довольный Кувалда, весело гогоча, ловил ртом дождевые капли. Да уж, этому парню все было нипочем.

Наконец-то мы добрались до входа в башню. От одного взгляда на вход становилось ясно, что далеко не всякий подъезд или парадная способны достичь подобного уровня неприветливости. Этот выглядел так, словно касаемо него архитектору были отданы вполне четкие и конкретные инструкции. «Хочется чего-нибудь мрачного, из черного дуба», сказали ему. «А еще присобачьте над входом горгулью пострашнее. И сделайте так, чтобы кольцо в ее пасти громыхало так, словно поступь великана.». Короче входная дверь в башню четко и ясно давала понять, что никакого пошлого «динг-донг» вы от нее во век не дождетесь.