Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 6

Il pense au problème à la résolution duquel travaillent les scientifiques.

Celui, celle, ceux, celles – что заменяют эти местоимения

Местоимения celui, celle, ceux, celles во французском означают «тот, та, те». Они заменяют существительное, когда вам не хочется его повторять. Называются эти слова – указательные местоимения. Разберём их подробно.

Например, рассмотрим такой маленький диалог.

«Мне очень нравится этот дом» – «Какой?» – «Тот, который стоит у дороги».

«J’aime cette maison» – «Laquelle?» – «Celle qui est près de la route».

Здесь мы употребили местоимение celle – женского рода, потому что во французском языке слово «дом» – «la maison» – женского рода.

Казалось бы, всё просто. И тем не менее во французском языке есть ситуации, когда мы употребляем местоимения celui, celle и т. д., тогда как в русском языке в подобных фразах употребить такие местоимения невозможно. Из-за разницы в наших языках возникают трудности. Потому рассмотрим всё по порядку.

Какие бывают эти местоимения?

Их всего четыре, потому что эти местоимения изменяются по родам и числам. Вот какие форму существуют.

Celui – муж. род, ед. ч.

Celle – жен. род, ед. ч.

Ceux – муж. род, мн. ч.

Celles – жен. род, мн. ч.

Итак, четыре формы в зависимости от рода и числа того существительного, которое они заменяют.

Как употребляются эти местоимения?

В русском языке местоимение «тот» употребляется свободно. Это значит, что оно может употребляться как с зависимыми членами, так и полностью самостоятельно.

Несколько примеров.

Не бери это платье, возьми то, что подлиннее.

Не бери это платье, возьми лучше вон то.

Смотрите, в первой фразе у местоимения «то» есть зависимые члены: «что подлиннее» – это целое придаточное предложение, если разобраться. А во втором примере местоимение «то» употребляется самостоятельно, без каких-либо зависимых слов или предложений.

Во французском языке всё не так.

Дело в том, что в таком виде, как мы их написали – celui, celle, ceux, celles – эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».

В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -là. И получаются вот такие местоимения:

celui-ci, celui-là

celle-ci, celle-là

ceux-ci, ceux-là

celles-ci, celles-là

Например, наша фраза про платье может переводиться так.

Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).

Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

Частицы -ci, -là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).





Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -là стирается. Вы можете сказать, например:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

Или:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Обе фразы абсолютно грамотны.

Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»

В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:

Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?

Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.

Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.

«Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/

«Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.

Какие очки ты возьмёшь, эти или те?

Какие программы посмотрим? Вот эти?

Ниже я дам вариант перевода фраз.

«Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».

«Prends une écharpe» – «Quelle écharpe?» – «Celle-là»

Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?

Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?

Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».

A l’entrée de l’ecole le maître et l’enfant se séparèrent, celui-ci courut à la maison, celui-là monta chez lui.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.