Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



– Полагаете, что они были любовниками? – заключил Чарльз.

– По всей видимости, да, инспектор, – в расширившихся глазах Томаса вспыхнули зловещие огоньки, – Сосед, мистер Портер, вчера видел, как мистер Периш около шести вечера подъехал к дому четы Тейлор на чёрном ландо и зашёл в открытую для него дверь. Через полчаса домой неожиданно вернулся муж, мясник Батч. Соседка Бетти Кливз и сосед Берет Портер ясно слышали через приоткрытое на втором этаже окно, как ругается мясник Батч со своей женой Элизабет и её крики о помощи, затем, по их словам, в доме наступила полная тишина. Около десяти вечера, когда стемнело, соседи видели, как мясник выносит сперва один полный мешок, затем второй и грузит их на повозку, садится на неё и уезжает, а когда вернулся, приблизительно, через часа полтора-два, мешков в повозке уже не было.

– Полагаете, сержант, что это двойное убийство?

– Похоже на то, сэр, – почти с восторгом продолжал Томас, – Когда на сообщение соседки о пропаже в дом мясника явились полицейские, то внутри они ни его жены, ни Периша не обнаружили, зато заметили следы крови на полу.

– Это уже интересно, – задумчиво проговорил Чарльз.

– Мясника арестовали и доставили прямиком к старшему инспектору Джозефу Фармеру. В данный момент он проводит допрос в главном управлении Скотланд Ярд. Произвести арест потребовал сам комиссар полиции Пол Уэзли, – торжественно заявил сержант, растянув губы в широкой улыбке.

– Допустим. Где обнаружили кровь? – спросил Чарльз.

– На кухне. Сюда, пожалуйста, – Томас провёл инспектора на кухню.

Чарльз надел кожаные перчатки и внимательнейшим образом обследовал пол, стол и другие поверхности кухонной мебели. Томас с большим вниманием и интересом следил за каждым его движением.

– Здесь, инспектор, мы нашли мешки со следами крови, – сержант показал на корзину для мусора, стоящую в углу.

– Посмотрим, – ответил инспектор, вынимая мешки и дюйм за дюймом внимательно их обследуя. Затем он поднёс один из них к носу и понюхал его.

– Это определённо кровь, только чья? Она может быть кого угодно, – вслух размышлял инспектор.

– А кого она ещё может быть, если не жены мясника и её любовника. Тут всё ясно, – немного смущённо заключил Томас.

– Я бы не был столь категоричен, сержант. Мешки явно неновые. От них несёт нечистотами, гнилыми овощами и какой-то скотиной.

Чарльз вывернул наизнанку сперва один мешок, затем второй, вынув из него нечто рыжее.

– Полагаю, что это шерсть животного, – сообщил Чарльз.

– Вы же сами сказали, что мешки старые, по всей видимости, когда-то в них переносили кабанов, белок, лис, Бог весть какую ещё охотничью добычу.

– Прошу Вас уточнить, сержант, был ли Батч Тейлор охотником.

– Слушаюсь, сэр.

– Кухню определенно хорошенько вымыли совсем недавно, – заключил Чарльз, – а это что?

Он присел и поднял с пола что-то белое.

– Это зуб. Только чей? – размышляя проговорил инспектор, – Отдайте на экспертизу.

– Будет сделано, сэр.

– Чарльз открыл ящик и обнаружил целый набор прекрасных хорошо наточенных ножей, здесь были обвалочные и жиловочные ножи, тесаки и секачи.

– Предполагаемые орудия убийства, – пояснил Томас.

– Не будьте столь уверены, – посоветовал Чарльз, – на кухне я всё осмотрел, давайте продолжим на других этажах.

– Прошу за мной, – сержант первым направился по лестнице, ведущей наверх.

Чарльз на протяжении всего того времени, как перешагнул за порог своего дома и поехал сюда, беспрестанно думал о сыне, как он себя чувствует, сумеет ли выздороветь, к кому ещё можно обратиться за помощью. Перед его глазами постоянно было измождённое болезнью лицо Джона.

– Здесь спальня, сэр, – прервал тяжёлые мысли инспектора Томас.

– Давайте посмотрим, что здесь.

В спальне был полный беспорядок, кровать смята и не заправлена, дверцы шкафов настежь открыты, а ящики комода и будуара выдвинуты.

– Почти все вещи жены пропали, остались только мужские, за исключением этих панталон и хлопковая сорочка, которые мы обнаружили под кроватью, – сержант деликатно положил пикантную улику на кровать перед инспектором.



– Зачем убийце избавляться от вещей жены сразу после убийства? – скорее для себя задал вопрос Чарльз.

– Полагаю, сэр, что для того, чтобы все подумали, что она его бросила, – высказался Томас.

– Хм, возможно, так оно и было, – нахмурив брови, ответил инспектор.

Он склонился над подушкой и поднял с неё два длинных светлых волоса.

Лучше возьмите эти волосы для опознания на случай, если всё же мы обнаружим тело женщины.

– Есть сэр, – Томас забрал волосы и сложил их в маленький мешочек для улик, – То есть Вы не верите, что было совершенно убийство? А следы крови, сэр?

Чарльз не стал отвечать на вопрос.

– А где свидетели, кажется, сосед и соседка? – спросил Чарльз.

– Они у себя дома, ожидают Вашего приглашения. Разрешите позвать их сюда?

– Давайте лучше пообщаемся с ними в гостиной на первом этаже, полагаю, там будет комфортнее, пригласите сперва соседку.

– Слушаюсь, сэр.

Сержант вприпрыжку через ступеньку сбежал вниз по лестнице и выбежал на улицу. Чарльз неспеша прихрамывая, держась за перила, спустился на первый этаж и вошёл в гостиную. Вскоре, раскрасневшийся от пробежки и лёгкого морозца, вернулся Томас, за ним еле поспевая, волоча ноги, шла низенькая сухонькая пожилая женщина с белой воздушной, словно одуванчик головой, и трясущимися руками. На вид ей было лет шестьдесят пять, глубокие морщины покрывали всё её лицо и руки, на ней была синяя туника, сшитая из льняного полотна.

– Усаживайтесь, пожалуйста, поудобнее, – предложил Чарльз даме, как только она вошла в комнату.

Женщина, оглядываясь на сержанта с вопросительным и слегла возмущённым взглядом, мягко провалилась в массивное успокаивающее кресло. Чарльз занял место в кресле напротив.

– Меня зовут Чарльз Донован, я инспектор и расследую дело, связанное с пропажей жены Батча Тейлора и её знакомого Бастера Периша. Как Ваше имя, миссис?

– Мисс, – поправила женщина, – мисс Бетти Кливз, я не была замужем и, надеюсь, меня эта участь не коснётся.

Сержант хихикнул, чем привлек внимание инспектора. Последний строго на него посмотрел.

– Извините, сэр, – Томас поднёс к губам кулак и негромко прокашлялся, его лицо вновь обрело серьёзный вид.

– Итак, мисс Кливз, пожалуйста, расскажите подробно, что Вы видели и слышали вчера касательно Ваших соседей, четы Тейлор.

– Ну, я ведь всё уже рассказала вот этому полицейскому, – растеряно пробормотала Бетти, указывая взглядом на Томаса.

– Расскажите мне, я хочу услышать это от Вас собственными ушами, – мягко попросил Чарльз.

– Как скажете, инспектор. Я живу в соседнем доме уже много лет, когда на этой улице стояло только три дома…

– К сути, пожалуйста, мисс.

– Я к этому и веду, – с небольшим раздражением в голосе парировала Бетти, – Мистер Батч и миссис Элизабет заехали в этот дома сразу после своей свадьбы. Они были чудесной парой, – продолжая свой рассказ, старушка устремила свой взгляд в сторону от инспектора, упиваясь своими воспоминаниями, – Он высокий и широкоплечий, словно атлет и сильный как буйвол, таких ещё поискать нужно, а она изящная, набирающая популярность балерина Королевского театра Ковент-Гарден.

– Так вот почему у них дом в таком стиле, – негромко проговорил Чарльз, пожалуйста, продолжайте.

– Сперва у них было всё хорошо. Они всегда были приветливыми и жизнерадостными. Мистер Батч не раз приносил в качестве подарка мне и соседям отменные куски мяса.

– Что случилось потом, мисс Кливз?

– Наверное, с год назад в театре появился новый балетмейстер… – выражение лица Бетти переменилось на недовольство, в водянистых бледно голубых глазах читался упрёк.

– Позвольте, угадаю, мистер Бастер Периш?! – закончил за неё Чарльз.

– Как Вы догадались, инспектор? – удивилась Бетти, посмотрев на него с взлетевшими вверх седыми бровями и округлившимися глазами.