Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 2



РАЗДЕЛ 3.

Клиническая терминология

До сих пор мы с вами имели дело с терминами, которые называют то, что природа заложила в человеческом организме (внутренние органы, мышцы, сухожилия, связки, кости, сосуды, нервы, части тела). Теперь мы столкнемся с терминами иного свойства: они будут указывать на то, что в организме у человека что-то не так, как надо. Т.е. мы узнаем названия болезней, патологических процессов, а вместе с ними и названия медицинских манипуляций, инструментов, аппаратуры, способов обследования.

С одной стороны, вам придется привыкать к новым, непривычным после анатомической терминологии, словам. Это потому, что клинические терминоэлементы образуются чаще всего от греческих основ, а от латинских – значительно реже. Из предыдущего раздела вы знаете, что сустав по-латыни articulatio. Однако в клинической терминологии вы будете отталкиваться от греческого arthron. Pathos по-гречески значит болезнь, страдание. Следовательно, arthropathiaзаболевание суставов.

Как видите, у процитированного выше клинического термина несколько иной принцип образования (следует оговориться, что это не всегда): он более компактен. Основываясь на анатомической терминологии, вы бы, наверняка, употребили два слова, сказав как-нибудь так: morbus articulationis, но для данного случая так в клинической терминологии не принято. Или, скажем, вместо dolor articulationis (боль сустава), в клинической терминологии понадобится одно сложное слово с двумя греческими составляющими: arthralgia (arthr сустав + algia боль). Представьте себе такую ситуацию. Вы пишите контрольную работу. У вас задание: построить клинический термин, обозначающий раздел медицины, изучающий болезни уха, гортани и носа. Если студент не отдает себе отчета в том, какой природы перед ним термин, электронные суфлеры, которыми иные из вас порой пытаются воспользоваться втайне от преподавателя, могут и не спасти. Дело в том, что зачастую нерадивый студент «забивает» каждое слово в электронный переводчик. Сперва – «раздел» (articulus). Затем слово «медицина» (medicina). Далее – «изучающий» (discentium). Потом – «болезнь» (morbus), «ухо» (auris), «гортань» (larynx), «нос» (nasus). Причем о соблюдении падежных форм, формы множественного числа и речи нет – все фиксируется в именительном падеже и единственном числе! Но дело даже не в этом. Ведь слово-то всего лишь одно – otorhinolaryngologia! Оно сложено из 4-х «пазлов», имеющих отношение к понятиям ухо, нос, гортань, наука.

C другой стороны, не такая уж это неизведанная для вас область – клинические термины. В жизни вы их не раз слышали и произносили сами. Как только мы открываем дверь поликлиники или больницы, мы сразу окунаемся в мир клинической терминологии. Она – в речи наших участковых терапевтов, она – на табличках кабинетов врачей-специалистов и дверях, ведущих в больничные отделения. У каждого на слуху слова терапевт, педиатр, кардиология, диабет, канцерогенный, гастрит, гепатит, пульмонология, гинекология, депрессия, эрозия, фрактура, инъектция. Это и есть клинические термины.

Шаг первый: заучивание постоянных составляющих клинические термины. Это будет именно заучивание. Как заучивать – вы уже в курсе. Начнем c того, что выучим назубок «пазлы», необходимые для понимания смысла слова в целом, либо для перевода с русского языка.

Перед вами табличка из 3-х колонок. В первой вам дается греческий «пазл», в скобках греческое слово, откуда этот «пазл» родом. Во второй колонке – перевод слов в скобках, чтобы было понятно, на какой орган, часть тела указывает термин, в составе которого присутствует такой «пазл». Третья колонка содержит напоминание cоответствующего анатомического термина, чтобы вы его лишний раз вспомнили, а, может быть, и выучили, если по каким-либо причинам он не отложился у вас в памяти ранее.

«Пазлы» для обозначения частей тела, органов, тканей

греческий терминоэлемент («пазл»)

перевод на русский

латинский аналог

acro-, -acria (akron)

конечность

membrum, i n

adeno- (aden)

железа, железистый эпителий

glandula, ae f

andro- -andria (aner, andros)

мужчина, мужской

homo, hominis m; masculinus, a um

angio- (angeion)

cосуд

vas, vasis n; vasculum, i n

arthro-, (arthron)

cустав

articulatio, onis f

blasto-, -blastus (blastos росток, зачаток, зародыш)

зародышевая клетка или эмбриональная стадия

germen, inis n

blepharo-, -blepharia (blepharon)

веко

palpebra, ae f

cardio-, cardium (kardia)

сердце

cor, cordis n

cephal-, -cephalia (kephale)

голова

caput,it is n

cheilo-, -cheilia (cheilos)

губа

labium, i n

сheiro- chiro-, -cheiria, -chiria (cheir)

рука

manus, us f

сhole-, -cholia (chole желчь)

желчь

bilis, is f

сholecysto- (chole желчь + kystis пузырь)

желчный пузырь

vesica biliaris

choledocho- (chole желчь + doche сосуд, вместилище)

общий желчный проток

ductus choledochus/ductus biliaris

cholangio- (angeion сосуд)

желчные протоки (проточки)

ductus biliferi



сhondro- (chondros зерно, хрящ)

хрящ, хрящевой

cartilago, inis f

сhylo- -chylia ( chylos сок, млечный сок)

относящийся к лимфе

lympha, ae f

colo-(colon)

толстая кишка

intestinum crassum

colpo- (kolpos)

влагалище

vagina, ae f

copro- (kopros)

кал

faeces, ium f (pl)

cysto- (kystis)

мочевой пузырь

vesica, ae f

dacryocysto- (dakryon слеза + kystis пузырь)

слезный мешок

saccus lacrimalis

dactyl-, -dactylia (dactylos)

палец

digitus i m

derm(a, at)– (derma, dermatos)

Кожа

cutis, is f

desm- (desmos)

связка

ligamentum, i n

encephal- (enkephalos)

головной мозг

encephalon, i n

entero- (enteron)

кишка

intestinum, i n

glosso-, -glossia (glossa)

язык

lingua, ae f

gastro-, -gastria (gastros)

желудок

gaster, tris f

-genia (genys, genyos)

нижняя челюсть

mandibula, ae f

-genia (geneion)

подбородок

mentum, i n

gnatho-, -gnathia (gnathos)

челюсть, верхняя челюсть

maxilla, ae f

gon- (gony)

колено

genu, us n

haemo-, haemato-, aemia (haima, atos)