Страница 78 из 78
— О дорогая.
— Прошу прощения?
— У Деклана есть эта раздражающая привычка. Он не совсем лжет. Вместо этого он позволяет людям делать неправильные выводы и не утруждает себя их исправлением.
— Вы его очень хорошо знаете. — Роза улыбнулась.
— Дорогая, в Адрианглии аристократы… здесь их называют пэрами, носят несколько титулов. Герцог может быть также графом или бароном. Наследник может принять титул своего отца только тогда, когда его отец уходит в отставку или умирает. До тех пор, если наследник закончил службу и сдал экзамены, он получает следующий превосходный титул в своей родословной. Деклан — учтивый пэр, потому что, хотя он завершил свою службу, его отец все еще жив. Он сын герцога и герцогини Южных провинций.
— Боже. — Роза опустила валик.
— Посмотри на это с другой стороны: тебе не нужно беспокоиться об одежде, прическе или манерах. Если ты выйдешь замуж за графа Камарина, то сможешь гарцевать в обществе в мешке из-под картошки, и это станет последнем писком моды.
— Значит, Кассхорн приходился ему дядей? — спросила Роза. Может, она неправильно поняла…
— Именно так. И он всегда ненавидел Деклана и Мод, его сестру. Видишь ли, мать нынешней герцогини родилась в Сломанном доме. Вот почему Деклан может путешествовать туда-обратно между мирами. Он — то, что можно назвать полукровкой. Кассхорн терпеть не мог герцогиню. Никто толком не знает почему, и поэтому он…
В коридоре послышались шаги. Голос Деклана позвал:
— Мама? — Он нырнул в дверной проем. — Мама, ты не видела…
Он увидел Розу и захлопнул рот.
— Я все знаю и одобряю! — весело сказала женщина.
— Мама? — Роза уставилась на нее.
Женщина нахмурилась.
— Наверное, мне следовало упомянуть: эту раздражающую привычку позволять людям делать неправильные выводы и не поправлять их… он получил от меня.
Лицо Деклана стало ледяным.
— Ты просто не могла все оставить как есть.
— Нет, не могла, но я уже ее очень люблю, — ответила герцогиня. — Не беспокойся о требовании одного месяца… столько времени у меня уйдет на организацию свадьбы.
Роза просто смотрела. В дверях появилась более пожилая версия Деклана.
— Мы потеряли невесту… а, вот и ты. — Он боком протиснулся в комнату.
За ним последовал еще более пожилой мужчина. Изможденный и одетый в темно-пурпурное, он увидел Розу и сказал:
— Да она прекрасна. — Он взглянул на мальчиков. — Кто из вас некромант?
Молодой женский голос крикнул из-за двери.
— Впустите меня в комнату! Я его сестра, черт побери!
Роза попятилась, прижимаясь к свежевыкрашенной стене. Они были слишком большими, слишком громкими, слишком полными магии. Джек зашипел.
Деклан шагнул вперед, распахнул двойные двери, взял ее за руку и вывел на широкий балкон.
— Вы это видели? — закричала герцогиня. — Он спас ее от нас. Эта свадьба состоится!
— Прости. Они просто взволнованы, — сказал Деклан, ведя ее в конец балкона.
— Ты снова солгал мне.
— Нет, я просто не сказал тебе всей правды.
Она покачала головой.
— Герцог?
— Не раньше чем через двадцать лет или около того.
— Господи, твоя мама, наверное, думает, что я идиотка.
— Ты ей нравишься. Дети ей тоже понравились. Роза, я все еще я. Какая разница, герцог я или нет? Если бы у меня не было титула, ты бы уже вышла за меня замуж. Забудь о замке. Забудь о моей семье.
Один из мужчин постарше высунулся из дверей.
— Я просто хочу посмотреть на тройную дугу, — крикнул он. — Тогда я оставлю вас вдвоем!
— Я люблю тебя. Выходи за меня замуж, — сказал Деклан.
Его глаза были зелеными, как травинки.
Она обняла его за шею и поцеловала, когда тройная дуга ее вспышки закружилась вокруг них. Стоя в дверях, мужчина выругался.
Деклан улыбнулся ей. Она улыбнулась в ответ.
— Скажи «да», — попросил он.
— Да, — ответила она. — Но не раньше, чем закончится месяц.
Заметки
[
←1
]
Здесь и далее примечания переводчика:
Эджеры — производная от английского слова Edge (грань, край), в данном случае люди, проживающие на территории Грани.
[
←2
]
MÉMÈRE (франц.) — бабуля
[
←3
]
grandmère (франц.) — бабушка
[
←4
]
fougasse (франц.) — французский хлеб фугас
[
←5
]
la longue (франц.) — долго
[
←6
]
Деконструктивизм (или деконструкция) — явление в моде 1980-х — 1990-х годов. Предполагает использование форм костюма, которые построены на выявлении структуры одежды — они используются как внешний элемент костюма.
[
←7
]
Lunchables (англ.) — набор разных закусок в упаковке от печенья, чипсов и пицц с различными соусами до фруктов и шашлычков.
[
←8
]
Ибрик — по-арабски — кувшин.
[
←9
]
MOPHEAD (англ.) — разг. лохматый человек, растрёпа.
[
←10
]
(франц.) Всегда, пожалуйста. До встречи.