Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 69

– Как вы смеете меня перебивать и выказывать неуважение в моем же доме!

Все устремили глаза на виновников. Люси качала головой, удивляясь наглости. Лео поправил очки и недоуменно смотрел. Иви понимала накаленность ситуации, слыша предписания Гидеона.

– Извинись, – прошептал он.

Но, обладая здравым смыслом и характером, девушке совершенно не хотелось идти на поводу у сумасшедшего пошлого старика, рассказывающего небывалый бред в присутствии собственной жены, детей и гостей. Иви продолжала молчать, опустив голову. Упрёки, перешептывания и осуждения со всех сторон довели до крайности, и девушка встала с места со словами:

– Прошу меня извинить.

За ней подскочил заинтригованный друг мистера Вормонда. Иви покидала чуждое ей общество и спешила на улицу. Оставшиеся гости принялись бурно обсуждать поведение невоспитанной девицы. На свежем воздухе она наконец выдохнула и расслабилась. Смеркалось, дул свежий ветерок, солнце не спеша уходило за холмы. Позади послышался шорох, Иви полагала, за ней вышел Лео или сестра, но, обернувшись, увидела пожилого мужчину.

– Куда же вы так спешите?! – спросил друг мистера Вормонда.

Подойдя, он протянул руку и добавил:

– Меня зовут мистер Вэнс фон Ваухан, но для вас просто Альберт!

Иви из вежливости подала свою для поцелуя и заметила в его рту редкие потемневшие зубы с застрявшими между ними кусочками различной пищи. Вдобавок в уголках собрались слюни, а пара пальцев пожелтели от постоянного держания сигар с неаккуратными, не постриженными кривыми ногтями, под которыми грязь. Напрягаясь, девушка щурилась, пока тот прикасался к ее кисти потрескавшимися губами.

– Не обращайте внимание на экстравагантного Вормонда, он всегда был таким, но именно за прямолинейность и честность его все и любят, – уверил Альберт, успокаивая.

– Да, я уже поняла… – ответила смятенная Иви, пряча руку назад и незаметно вытирая поцелованную кисть о платье.

– Хочу сказать, вы прекрасны, мисс Ивонн! – сделал комплимент мужчина.

Иви поблагодарила.

– Словно спелый цветок в засушливой пус… – произносил Альберт, как его перебила девушка, услышав знакомые до боли слова некогда говорившего мистера Ланга.

– Не сто̀ит… – резко добавила она с придыханием и увидела появившуюся в дверях Белинду, а за ней и Лео.

Они спасли, будто лучик света в темноте, и, воспользовавшись моментом, Иви отошла от смердящего мужчины. Сестра поведала о разрешении Виланда отвезти ей семью домой. Троица попрощалась с Альбертом и пошла к экипажу. Старик провожал Иви похотливым взглядом и шептал себе:

– Да ты не цветок, ты жгучая крапива… – на последних словах он возбужденно дёрнулся, словно вспоминая ощущения и эффект от растения.

По дороге Лео сидел возле Белинды, а Иви напротив у окна. Он водил носом и, приподнимая руку, обнюхивал себя.

– Какой-та запах стоит в ноздрях, не пойму откуда… – поделился парень.

– От мистера Вэнса фон Вахуана или как там его… – вмешалась Белинда.

Иви улыбнулась.

– Всегда чувствую от него запах лукового пота вперемешку с гнилой пищей изо рта! – поведала старшая сестра, сморщив нос.





– Теперь ясно. Мистеру Болото, вероятно, не подходит данный климат… – рассуждал Лео, переведя фамилию мужчины.

Иви похихикала, ей стало хорошо в кругу родных без надменных и злых посторонних. Карету немного качало из-за неровной поверхности.

– Почему Виланду и его семье так интересно проводить время с мистером Вормондом? – задался вопросом Лео.

Белинда вздохнула и покачала непонимающе головой. А Иви про себя думала, возможно, потому что члены семьи Хартманн в какой-то степени похожи на своего друга или хотят быть таковыми, ведь каждый человек стремится туда, где его объединяют интересы, желания и цели. И только те, кто стоят на ступени ниже по статусу, часто вынуждены пресмыкаться и идти на поводу у прихотей властных. Однако Виланд казался другим, быть может, более мягким, воспринимающим общение с сумасбродным стариком из-за того весомого положения и влияния, боясь пойти наперекор.

– Мне показалась жена мистера Вормонда крайне изнеможенной и грустной, ей тяжело, и она явно несчастлива, он сказал о еде, одежде, что даёт ей, но разве только это важно и этого достаточно?! Как же любовь, уважение и душевное единство друг с другом, они абсолютно отсутствуют, она там как некий атрибут для помощи и выслуживания… – дивясь, рассуждала Иви. – А этот несчастный невинный котёнок… у меня сердце заболело…

– Дорогая, каждая жена должна выслуживаться перед мужем в некоторых моментах… – пояснила Белинда.

– Ключевая фраза «в некоторых», но то, что я увидела в доме мистера Вормонда, не укладывается в моей голове, те люди чужды мне и не по нраву, и слушать их я не могу…

Белинда вновь вздохнула и в какой-то степени понимала сестру, только была не в силах изменить сложившуюся ситуацию и тем более обратить супруга против такого человека, как Вормонд. Внезапно она приложила ладонь к голове и, прищуриваясь, скорчилась. Иви с переживанием спросила:

– Что случилось?

По прошествии минуты Белинда убрала руку и открыла глаза.

– Просто мигрень атаковала… у меня такое бывает и никакие лекарства не помогают, – ответила, тяжело дыша.

– Хм… да здесь же просто кладезь полезных трав, я уверен! – высказался Лео.

Затем выглянул в окно, экипаж как раз проезжал по луговой равнине, приближаясь к редколесью. Парень резко выкрикнул кучеру остановиться, тот послушался и, спустившись со своего места, подошел к окну.

– Кайл, я бы хотел выйти и нарвать кое-какой травы, – сказал Лео и отворил дверь.

Кучер в недоумении сделал шаг назад. За братом вышла Иви. Белинда, чувствуя головную боль, осталась внутри, но напутственно воскликнула:

– Будьте очень осторожны, не отходите далеко и скорее возвращайтесь, даже если ничего не найдете тут!

Спустя секунду она снова добавила:

– А то еще насобираете ядовитых растений…

– Мистер Флорес, поспешите, пожалуйста, темнеет… а Бог знает, что тут может быть… – остерегал кучер.

Лео отошел от кареты и присел к траве, рассматривая вокруг. Иви же прошлась дальше, наслаждаясь свежим воздухом с приятным ветерком. В ближайшем пышном дереве она вдруг заметила нечто… Обернувшись на отвлеченного Лео, складывающего листья в руки кучера, девушка решила подойти. Ствол его не толстый, однако наверху широко раскинулись множество веток разной величины и длины, обширно и густо покрытых зелеными резными листьями. Крона схожа с дубом, но без пучочков или серёжек. В стволе Иви обнаружила воткнутую стрелу и ахнула от изумления. Древко тонкое, предположительно, из золота или очень похожего металла, а вот хвостовик состоял из прикрепленных с боков по два красивых небольших цветочка белого и черного окраса с красной нежной, словно шелк, серединкой, нечто схожее с франжипани, но имели шесть ровных округлых и плотных лепестков по кругу без запаха. При сём на каждом свежем гладком лепестке аккуратно и кропотливо была вырезана двухсторонняя неширокая полоса, имеющая по паре острых зубчиков, вроде молнии, устремленной концом вниз либо немного в бок в зависимости от расположения. Иви завороженно рассматривала предмет; солнце практически ушло, опускалась темнота, вскоре послышался зов Лео, и перед уходом она решила достать себе стрелу. Но это оказалось весьма непросто, вещь застряла внутри, Иви изо всех сил пыталась вытянуть её и снова услышала голос. Кучер побежал к карете зажечь лампу. В траве зашумели сверчки и иные насекомые, подул более порывистый ветер, из леса раздались шорохи с хрустом веток. На мгновение показалось, что послышался шёпот, но, резко обернувшись по сторонам, девушка ничего не обнаружила, к тому же с каждой секундой ухудшалась видимость. Тело охватила странная дрожь.

– Иви, где ты? – кричал Лео, потеряв сестру в темени из виду.

Ей пришлось оставить стрелу и поспешить обратно. Идя на свет, она появилась на глаза брату и кучеру. Лео волнительно спросил, куда сестра ходила, но Иви почему-то не рассказала и лишь поделилась о прогулке. По пути парень показывал собранные цветки и листья мяты, а также еще некоторых известных ему растений для отваров и иных использований.