Страница 106 из 119
13
"Вот прикол — приходится скрываться от собственной разведслужбы, — мысленно похихикивала Галка, когда следом за мужем спускалась по лестнице из окна спальни. — Если у Этьена появится хотя бы тень подозрения — всё, приехали. Придётся его убирать, как бы этот парень ни был мне симпатичен. А заодно уже форсировать события и надеяться на русский «авось». Вдруг да проскочим…"
Место встречи с проводником находилось за задней стеной какого-то склада. Молчаливый молодой человек, увидев явившихся, сделал знак следовать за ним. Минут пятнадцать Галка, Джеймс, Влад и проводник петляли задворками, пока не явились к старой испанской казарме. Французы ещё не привезли из метрополии достаточно солдат, чтобы разместить в Сен-Доменге большой гарнизон, и его функции временно исполняли пираты. Но в казармах они не ночевали, предпочитая либо корабли, либо своих женщин. Потому испанская казарма стояла запертая на замок, и около дверей даже не был выставлен караул. Зачем? В пустой каменной коробке красть было попросту нечего… Проводник высунулся из-за угла, махнул платком. Где-то в кустах затеплился едва заметный огонёк, и парень молча повёл своих подопечных прямо на него.
— Слава Богу, — послышался чей-то шёпот. — Вы вовремя. Но будьте осторожны, здесь патрули.
"Ещё один прикол судьбы, — продолжала мысленно ёрничать Галка. — Приказала проводить ночное патрулирование, а теперь сама же от патрульных и прячусь".
У неё мелькало смутное подозрение, что всё это — подстава французских губернаторов. Ведь зачем-то же они запрещали Владу вывозить Исабель из Кайонны? Он, правда, нарушил их негласный приказ, и привёз жену с ребёнком в Сен-Доменг, но факт давления имел место, и игнорировать его было нельзя. И Галка ещё вечером дала зарок: если это окажется подставой, господа губернаторы в полной мере прочувствуют на своей шкуре всю глубину понятия «ярость»… И всё же она пошла, несмотря на реальную возможность капитально влипнуть. От того, что она сейчас будет говорить и делать, зависит слишком многое.
Снова задворки, какие-то огороды, даже пришлось в одном месте форсировать каменный забор. Но в итоге проводники — теперь их было двое — привели всю честную компанию во внутренний двор одного из зажиточных домов. А уже там кто-то услужливо посветил свечечкой в окошко, и гости пожаловали в дом.
Первым, кого увидела Галка, был Мартин, и у неё сразу отлегло от сердца. По крайней мере, здесь подставы нет. Теперь опасность исходила лишь с улицы — если их кто-то выследил, или есть стукач среди присутствующих, то обложат со всех сторон…
— Хорошо вы тут устроились, — усмехнулась она, пожимая немцу руку. — Насколько я понимаю, окна занавешены чёрной тканью?
— Я старался соблюсти все правила конспирации, — без тени юмора ответил Мартин. — Прошу.
— Государственное преступление в форме заговора, — хмыкнул Влад. — Очаровательно. Всю жизнь мечтал сделаться врагом короны.
— Проходите, господа, — невозмутимо повторил своё приглашение Мартин. — Все разговоры — там. — И он кивнул на красивую резную дверь.
Двое проводников, повинуясь его жесту, молча вышли и растворились в темноте. Галка дала бы руку на отсечение, что они заняли свои посты, и в случае чего моментально поднимут тревогу.
За резной дверью была красивая гостиная, оформленная в тёмно-красных тонах. Галка вспомнила: это же был дом Мартина! Только в гостиную она обычно входила через другую дверь, потому и не узнала коридор и комнатушку, в которые они попали со двора. Но не обстановка привлекла её основное внимание. Здесь собралось весьма недурное общество. Сам хозяин дома, трое предпринимателей, открывших в Сен-Доменге небольшие, но довольно прибыльные мануфактуры, двое пиратских капитанов — Жером и Билли — и двое молодых французов, которых Мартин недавно рекомендовал Галке как толковых учёных.
— Господа, рада вас видеть, — та поприветствовала их первой.
— Мы ждали вас, мадам, — ответил за всех один из предпринимателей. Галка узнала и его: это был владелец верфи, месье Аллен. — Ибо без вас эта встреча лишена всякого смысла.
Галка холодно усмехнулась и присела в красивое деревянное кресло. Которому — если её не подводили глаза — было не меньше ста лет. Испанское наследство. Обстановка ещё напоминала о былых своих хозяевах. Но в шкафу, за дверью со стеклянной вставкой, теснились ряды книг на французском, английском и немецком языках — откуда только эти-то взялись? Былая роскошь, предназначенная для выставления напоказ, теперь уступила место неброской германской простоте. Мартин хоть и происходил из католической семьи, но отношение к миру у него мало чем отличалось от лютеранского. Педантизм, точность формулировок, пунктуальность. И почти полное отсутствие чувства юмора, нетипичное даже для Германии времён Адольфа Гитлера. Во всяком случае, за всё время знакомства Галка и Влад не то, что не слышали от него ни единой шутки, ни одного плохонького анекдота — Мартин даже ни разу как следует не улыбнулся. Впрочем, сейчас у него точно не было причин веселиться. В его доме происходил самый настоящий заговор, а он не только не информирует об этом законные власти — сам в нём активно участвует…
— Мадам, я уверен, вы внимательно следите за всеми событиями в Сен-Доменге, — продолжал месье Аллен, когда пиратка, обменявшись со своими капитанами многозначительными взглядами, заняла место за столом. — Следовательно, вы в курсе последних распоряжений, которые получил господин Готье.
— Да, я в курсе, — кивнула Галка. — Он уже нарисовал прошение — а точнее сказать, приказ — на имя д'Ожерона. С требованием немедленно закрыть все мануфактуры на острове и свернуть научные изыскания. Знаете, что сделал месье Бертран? Переслал это прошение мне с пожеланием разобраться на месте. Ему эта головная боль не нужна. А нам — тем более.
— Что вы намерены предпринять, мадам? — поинтересовался один из предпринимателей. Галка знала, что у него кирпичный заводик, построенный не без участия Мартина. Строить из местного камня накладно, рабочих рук не хватает. Глины же можно взять где угодно и сколько угодно. А с учётом планов мадам вице-губернатора, вскоре Сен-Доменгу могут понадобиться быстро и недорого возводимые здания промышленного назначения.
— Я? Я намерена послать господина Готье куда подальше, вместе с его бумажками.
— Не являясь акционером или служащим компании, вы безусловно можете позволить себе такую роскошь, — холодно проговорил Мартин. — Однако, этот остров отдан компании по приказу короля. Неужели вы рассчитываете, что сможете переубедить его?
— Нет, — Галка отрицательно мотнула головой. — На это надежда слабенькая. И слова тут не помогут. Если и убеждать в чём-то короля Людовика, то только делом.
— Мы уже пытались! — воскликнул третий предприниматель, месье Дюбуа — пожилой тучный человек. Когда-то он, как и д'Ожерон, был буканьером. А теперь занимался не только поставкой провианта на корабли, но и открыл собственную ткацкую мануфактуру, где делали хлопчатобумажные ткани из местного сырья. Мануфактура была ещё мала, но спрос на дешёвые ткани рос с каждым днём, и месье Дюбуа планирует в скором времени открыть ещё один цех. Если никто не помешает.
— Видит Бог, мадам, мы терпели, пока компания не сделала нашу жизнь совершенно невыносимой! — продолжал возмущаться старик. — Четыре года назад, если помните, мы подняли самое настоящее восстание! Мы посылали к месье Моргану, но он был так занят подготовкой к походу на перешеек, что не соизволил даже ответить.
— Это мы помним, — кивнул Билли. — Что было, то было. Ну, а теперь вы снова думаете, что без нашей силы у вас ничего не выйдет?
— Такова реальность, господин капитан, — произнёс Дюбуа. — Сейчас Франция ведёт войну, и любой — я подчёркиваю: любой — бунт на любой территории будет расценен как преступный, и немедленно подавлен. И боюсь, что к подавлению могут привлечь вас, флибустьеров.
— Ещё бы: сами пачкаться не захотят, — презрительно скривился Жером.