Страница 48 из 51
– Извините, Джекаби, – заговорила я. – Я не хотела испортить ваш сюрприз. Я действительно ценю вашу заботу. Все это так восхитительно и здорово. Мне и вправду хотелось бы пережить какое-нибудь приключение. Просто все это сразу… как-то немного чересчур.
Джекаби кивнул и произнес:
– Понимаю. Постепенно, маленькими шажками.
Я ответила ему благодарной улыбкой.
– Да, маленькими.
– Хорошо, попробуем маленькими шажками, – согласился он, протягивая мне хлопушку.
Мы потянули за бумажную трубочку одновременно, и когда она с треском лопнула, мир вокруг нас разлетелся на кусочки и тут же собрался вновь. На этот раз мне почти удалось устоять на ногах, но из-за головокружения я не удержалась. Джекаби помог мне подняться.
– Сэр, – начала я, оглядевшись. – Это не Нью-Фидлем.
– И в самом деле нет. Это… – Мой работодатель озорно улыбнулся и вытащил из недр своего мешковатого пальто уже знакомый мне лист бумаги. – Это первый шаг.
Он протянул мне карту.
– Так вы возвращались за ней?
Он энергично закивал.
– И отгадайте что? Мы отправляемся в приключение!
Сорока
Карта выглядела старой и нарисованной не очень аккуратно. В воде плавали пышногрудые русалки и змееподобные твари, на суше расхаживали звери, которые, вероятно, должны были изображать тигров, но больше походили на полосатых такс. Леса обозначались рядами палочек, горы по краю карты – зазубренными уголками, и на каждом повороте таились символы опасности – чаще всего черепа с перекрещенными костями, служившие едва ли не основной темой оформления карты. Похоже, ее составитель вставлял их всюду, где у него оставался хотя бы клочок свободного места. В верхнем левом углу неровным почерком было выведено: «Карта сокровищ капитана Фаррела», а в нижнем правом углу красовались инициалы «Д. П.».
– Похоже на то, что ее рисовал восьмилетний ребенок, – заметила я.
– Не следует недооценивать мудрость и интуицию детей.
– О, а вот эта картинка выглядит как утка с острыми зубами.
Джекаби заглянул мне через плечо.
– Карты почти никогда не бывают буквальными. Картография в значительной степени полагается на символизм и намеки.
– А это еще что такое? Репа со шляпой-цилиндром?
– Больше походит на брюкву, и это, скорее, котелок. Пожалуй, ориентирование следует предоставить мне, – заявил Джекаби и попытался забрать у меня карту, но я отдернула руку и осмотрелась по сторонам.
Мы стояли на вершине холма с видом на плодородную долину. У его подножия бежал ручеек, скрываясь в рощице, а позади нас возвышался огромный старый бук с кроной в форме почти идеального купола. Никаких дорог или тропинок, никаких признаков цивилизации.
– Милый, но уж слишком сельский пейзаж, – фыркнул Джекаби. – Определенно Новая Англия. К северу от Нью-Фидлема? Или, возможно, к югу?
– Вы даже не знаете, куда нас перенесли?
Джекаби приподнял бровь.
– Ну что ж, вы правы – мы безнадежно заблудились! О, если бы только у нас была карта! – воскликнул он в поддельном отчаянии.
– Вы что, всерьез намерены руководствоваться этими каракулями в поисках невероятных сокровищ? Да это, скорее всего, плод воображения какого-то давно позабытого школьника! И что за капитан Фаррел такой? Никогда не слышала о грозном и страшном пирате Фарреле.
– Не пират, а британский чиновник, – поправил меня Джекаби. – Никогда не слышали его историю? Фаррел был капитаном гвардии, ответственным за доставку жалованья британским солдатам в Ирландии в середине семнадцатого века. На его обоз напал некий весьма отважный разбойник и в одиночку забрал все деньги без единого выстрела. Порой серебряный язык бывает сильнее свинцовых пуль. Сам себя этот разбойник называл Дерзким Плутом.
– Дерзким Плутом? Постойте, о чем вы говорите? Это что, сюжет «Виски во фляге»? Никакая это не правдивая история, это трактирная песенка!
– Скажите это Патрику Флемингу.
– Кому?
– Человеку, которого повесили за это преступление в 1650 году. Капитан Фаррел поймал его, при помощи не слишком преданной любовницы этого разбойника и одного любопытного трактирщика, но деньги так и не нашел. Дерзкий Плут спрятал свою добычу до того, как его загнали в угол люди Фаррела. И она где-то лежит до сих пор.
Я посмотрела на старую, потемневшую бумагу и протянула ее обратно Джекаби. Мой работодатель забавно пошевелил бровями. Я сдержала усмешку, не желая потакать его неутомимому энтузиазму.
– Тот факт, что сокровище где-то существует, не означает, что эта карта приведет нас к нему. Даже если она настоящая – а я этого не утверждаю, – то какая гарантия, что клад уже не откопали?
– Проверить это можно только одним способом.
Брови его снова запрыгали, а вместе с ними зашевелилась и шапочка, из-за чего я все-таки не удержалась и улыбнулась.
– Если ваши хлопушки позволяют перенестись куда угодно, почему бы не воспользоваться ими? Почему бы не прыгнуть в самый конец?
– Потому что это так не работает, мисс Рук. Я понимаю, для вас пока что многое в новинку, так что поверьте мне, когда я говорю, что бывает правильный и неправильный способ отправляться в приключения. Принцесс не освобождают до того, как поцелуют лягушку, и у срезанных углов есть последствия. На карте обозначены семь последовательных пунктов. Семь – хорошее число. Начнем с пункта номер один.
Я изучила карту подробнее и обнаружила начало пути. Он находился у округлого дерева с извилистой линией под ним, которая могла обозначать ручей.
– Думаю, мы как раз на месте… – начала я.
– Вот, вы уже начинаете понимать.
– Но тогда мы должны стоять под гигантским глазом, из которого, словно соринка, торчит ключ.
Я подняла карту так, чтобы Джекаби разглядел рисунок.
– Не вижу поблизости никаких глаз с ключами, а вы?
– Мисс Рук, вы меня разочаровываете. Соберитесь. Ваш меткий глаз и ваше внимание к деталям оказали неоценимую помощь в нашем последнем деле – ну, почти неоценимую. Были не совсем бесполезны. На что вы обратили бы внимание, будь это место преступления?
Я на мгновение задумалась. Конечно, я постаралась бы найти нечто, выбивающееся из окружения, нечто не совсем подходящее для этого места.
– Птица, – решила я, показывая на слегка покачивающиеся ветки бука. – Сорока. Я видела сорок в Европе, но в Новой Англии они не водятся.
Джекаби захлопал в ладоши.
– Великолепно! Я даже не заметил такой мелочи! Я думал, вы разглядите яркое неестественное свечение вокруг вон того большого и старого гнезда, но, полагаю, пульсирующее золотистое сияние – это слишком очевидно? Вы сделали по-своему – но пришли к тому же результату.
– Но там нет никакого золотистого сияния, мистер Джекаби. По крайней мере для обычных людей.
Дар ясновидения позволял Джекаби преодолевать магические завесы, устанавливать неочевидные связи и видеть ауры разных вещей и людей, особенно тех, что имели какое-то отношение к магии. Я же обладала гораздо менее уникальной способностью видеть мир таким, каким он кажется в реальности.
– Нет? – Джекаби покачал головой в наигранном сожалении. – Как, должно быть, скучно быть вами.
– Только в вашей компании – парировала я.
Заткнув карту за пояс, я начала искать какую-нибудь ветку или подходящую опору для ног. Дерево было старым, добрых двадцати футов в обхвате у основания, и самые нижние ветки оказались толщиной с мое туловище, но мне удалось каким-то образом взобраться сначала на одну ветвь, а затем и на другую.
– Значит, находить что-то по ауре – это не срезать углы? – спросила я. – Если мы должны переживать приключение правильным способом, то, полагаю, нужно разгадывать загадки на карте. Теперь, когда я увидела птицу, связь между словами «сорока» и «око» кажется мне вполне очевидной.
Я почти добралась до гнезда. Небольшая птица взволнованно прыгала и громко кричала, но держалась на расстоянии.
– Это не жульничество. Это использование специфического зрения, – возразил снизу Джекаби. – Но ребус с оком довольно хорош. Со стороны Дерзкого Плута было остроумно загадать в первом же задании сороку.