Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 4



Пословица недаром молвится

Учено-методическое пособие для организации обучения разговорной речи на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Цель пособия – повышение интереса к английскому языку, формирование и совершенствование коммуникативной компетенции и творческой активности у учащихся

«Коммуникативная технология в обучении английскому языку»

«Коммуникативная технология в обучении разговорной речи». Актуальность данной проблемы заключается в том, что в современной школе большое внимание уделяется обучению разговору, поэтому мы сделали свой выбор именно в пользу данного аспекта технологии т.е «Коммуникативная технология в обучении разговорной речи».

Целью данной технологии является:

– обучение иноязычному общению с помощью общения;

– усвоение иноязычной культуры.

Содержание учебного материала имеет:

– речевую направленность;

– ситуативность;

– личностную ориентацию общения;

– коллективное взаимодействие;

Речевая направленность – это обучение языку через общение. Это означает практическую ориентацию урока. Научить говорить можно только говоря, слушать – слушая, читать – читая. В речевых упражнениях происходит плавное дозированное и, вместе с тем, стремительное накопление лексики и грамматики с немедленной реализацией.

Ситуативность – ролевая организация учебного процесса. Принципиально важным является отбор и организация материала на основе ситуации и проблем общения, которые интересуют учащихся каждого возраста. Желание говорить появляется у студента только в реальной или в воссозданной ситуации, затрагивающей говорящих. В качестве материала для этих упражнений могут использоваться слова, словосочетания, предложения, группы предложений, диалогические и монологические тексты . Интересно проходят упражнения по аудированию и разучиванию разговорных клише: сначала преподаватель, а затем и каждый студент задают вопросы, используя только новые разговорные фразы – остальные студенты должны ответить на вопрос, используя одну из новых разговорных фраз. Такие упражнения помогают активизировать лексику, расширить словарный запас у студентов, развивают навыки аудирования и языковую реакцию.

Личностная ориентация общения. Безликой речи не бывает, речь всегда индивидуальна. Коммуникативное обучение предполагает учет всех этих личностных характеристик, ибо только таким путем могут быть созданы условия общения: вызвана коммуникативная мотивация, обеспечена целенаправленность говорения, сформированы взаимоотношения.

Коллективное взаимодействие – такой способ организации процесса, при котором студенты активно общаются друг с другом, и условием успеха каждого являются успехи остальных.

Для решения этой задачи и с целью развития творческой активности студентов на уроках большое внимание уделяется развитию речемыслительной деятельности студентов. Развиваю у них навыки самостоятельной работы, стремлюсь к тому, чтобы студенты как можно больше говорили на уроке на английском языке так как по идее коммуникативной технологии говорению учат – говорением. Для повышения коммуникативной направленности создаю на уроках учебные ситуации близкие к естественным. Участие студентов в таких ситуациях развивает их воображение, самостоятельную творческую активность, стимулируя мотивацию обучения. В учебном процессе использую: конкурсы, ролевые игры, элементы драматизации, уроки-дискуссии; элементы метода проектов, круглые столы. На таких уроках обычно звучит живая разговорная речь, в ходе этих уроков студенты приобретают опыт речевого партнера, а к тому же они являются неотъемлемым элементом коммуникативной технологии.

Основными приемами построения уроков в целях усиления коммуникативной направленности обучения, считаю:

– не традиционность построения урока;

– использование ситуации общения;

– постановки коммуникативной задачи перед отдельными студентами или группой.

Глава 1

Практическая работа с английскими пословицами – практикум по методике.

Introduction

English people use proverbs in speech so often that a proverbs work with explanations, examples and exercises will be a valuable help to the advanced student of the English language.

This part of the book comprises forty seven proverbs used in Modern English. The proverbs are arranged in alphabetical order there are eight sections in this part of the book, each dealing with some proverbs. Each unit is in its turn subdivided into Explanatory Notes and Exercises.

Explanatory Notes give established forms of proverbs, explanations of their meaning, their Russian equivalents.

The aim of the exercises is to improve the students understanding and use of proverbs, and help them master spoken English in general. The exercises are meant for writing work at home. In class   the students may be given exercises, such as:

– Build up a dialogue around a situation covered by this or that proverb;

– Explain the meaning of the following proverbs or phraseological units in English;

– In the book you are reading find passages which may be commented upon by using certain proverbs;



– In the book you are reading find proverbs or phraseological units originating from them and comment on their use;

– Translate from Russian into English the following passages containing proverbs

Make up a story using the given proverb in the end or in the begi

Technically speaking, ─ a proverb is a sentence which has the following characteristics:

– it is not created in the process of speech but exists and is reproduced as a ready ─ made unit;

– it is- characterized by the stability and relative constancy of its structure;

– it expresses some well-known truth or some kind of admonition and always has a generalized meaning;

– it is brief and vivid and often contains parallel or contrasting parts, rhyme, alliteration, and a certain rhythm .

All the components of a proverb are very important and interdependent.

Словарь пословиц:

1. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке чем журавль в небе

2. A burnt child dreads the fire ─ Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.

3. Actions speak louder than words. ─ Не по словам судят, а по делам

4.  A drowning man will catch at a straw  ─  Утопающий за соломинку хватается.

5. A friend in need is a friend indeed. ─ Друзья познаются в беде

6. All's well that ends well. ─ Все  хорошо, что хорошо кончается.

7. A rolling stone gathers no moss. ─ Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

8. Ask   no   questions   and   you'll be told no lies. ─ Не лезь поперек батьки в пекло

9. A stitch in time   saves   nine ─ Хороша ложка к обеду.

10. As you make your bed, so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнёшь.

10. A watched pot never boils. – Последняя капля чашу переполняет.

11. Better late than never. ─ Лучше поздно, чем никогда.

12. Don't cross the bridges before you come to them ─ Не стоит беспокоиться раньше времени.

 13. Every cloud has a silver lining. ─ Нет худа без добра.

 14. Half a  loaf is better than no bread. ─  На безрыбье и рак рыба.

 15. In for a pe

 16. It's a long lane that has no turning. ─ Сколько веревочке не виться.

 17. It's an ill wind that blows nobody good. ─ Нет худа без добра.

 18. Least said, soonest mended. ─ Меньше слов, больше дела.

 19. Like mother, like daughter (or: Like father, like son). ─ Яблоко от яблони недалеко падает. Сын в отца пошел.

 20. Look before you leap. ─ Семь раз отмерь, один отрежь. Не зная броду, не суйся в воду.

 21. Make hay while the sun shines. ─  Коси, коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.