Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 4



ten fěrtoch [фъертох] – фартух;

ta pěna [пъена] – пена;

to město [мнесто] – город;

ta věrnost [въерност] – верность;

ten běh [бъех] – бег;

děkuji [декуйи] – спасибо, благодарю;

to tělo [тело] – тело.

Комбинация MĚ.

Kombinace MĚ.

КОМБИНАЦИЯ MĚ ВСЕГДА ЧИТАЕТСЯ КАК [МНЕ], буква N там не пишется, но ЧИТАЕТСЯ!

ЗАПОМНИТЕ! ↓

Město [МНЕсто] – город;

náměstí [нааМНЕстии] – городская площадь;

měna [МНЕна] – валюта;

směr [сМНЕр] – направление;

zaměstnanec [заМНЕстнанэц] – сотрудник;

poloměr [полоМНЕр] – радиус;

průměr [прууМНЕр] – диаметр;

měkký [МНЕкии] – мягкий;

měřit [МНЕржит] – мерить;

měsíc [МНЕсиц] – месяц;

umět [уМНЕт] – уметь, знать;

umění [уМНЕнии] – искусство;

zaměstnavatel [заМНЕстнаватэл];

rozumět [розуМНЕт];

samozřejmě [самозржейМНЕ];

směna [сМНЕна];

umělec [уМНЕлэц];

umělkyně [уМНЕлкине];

vyměnit [виМНЕнит];

zaměstnání [заМНЕстнаании];

změnit [зМНЕнит];

změna [зМНЕна];

téměř [тээМНЕрш];

země [зэМНЕ];

kromě [кроМНЕ];

předmět [пржэдМНЕт];

nezaměstnanost [нэзаМНЕстнаност];

odměna [одМНЕна];

porozumět [порозуМНЕт];

průměrný [прууМНЕрныы];

rozměr [розМНЕр];

směnárna [сМНЕнаарна];

umělý [уМНЕлии];

zeměpis [зэМНЕпис].

Эти слова НЕЛЬЗЯ читать как [место], [намести], [мена] и т. д.

Буквы L l и R r.

Písmena L l a R r.

Если l или r окружена согласными, то часто перед ней добавляется звук ы, чтобы проще произносилось.

pršet [пыршэт] (что делать?) дождить;

ta mlha [мылга] – туман;

ta mrkev [мыркэв] – морковь;

ta smrt [смырт] – смерть;

ta sprcha [спырха] – душ;

ta zmrzlina [змырзлина] – мороженое;

ten čtvrtek [чтвыртэк] – четверг;

ten krb [кырб] – камин;

ten krk [кырк] – шея или горло;

ten krt [кырт] – крот;

ten návrh [навырх] – предложение (от предлагать);

ten prst [пырст] – палець;

ten srpen [сырпэн] – август;

ten trh [тырх] – рынок;

ten vlk [вылк] – волк;

to Brno [бырно] – Брно (город в чр);

to potvrzení [потвырзэни] – подтверждение;

to srdce [сырдцэ] – сердце;

trvat [тырват] – (что делать?) длиться по времени или настаивать на чём-то;

tvrdý [твырдыы] – твёрдый.

Иногда буква l не читается.

To jablko [ябко] – яблоко;

řekl [ржек] – (что сделал?) сказал;

lekl [lek] – (что сделал?) испугал.

Однако даже там, где буква L l не читается, писать её следует обязательно!

Я оделся. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se oblek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se oblekl.

Врач мне сделал укол. НЕПРАВИЛЬНО: Lékař mi pich injekci. → ПРАВИЛЬНО: Lékař mi píchl injekci.

Я посмотрел это. НЕПРАВИЛЬНО: Prohléd jsem si to. → ПРАВИЛЬНО: Prohlédl jsem si to.



Я нажал на кнопку. НЕПРАВИЛЬНО: Stisk jsem tlačítko. → ПРАВИЛЬНО: Stiskl jsem tlačítko.

Я скачал это из интернета. НЕПРАВИЛЬНО: Stáh jsem si to z internetu. → ПРАВИЛЬНО: Stáhl jsem si to z internetu.

Я испугался. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se lek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se lekl.

Я порезал себе палец. НЕПРАВИЛЬНО: Říz jsem se do prstu. → ПРАВИЛЬНО: Řízl jsem se do prstu.

Я прилёг. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem si leh. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem si lehl.

Я сел. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem si sed. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem si sedl.

Я упал. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem spad. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem spadl.

Я отклонил это предложение. НЕПРАВИЛЬНО: Odmít jsem tu nabídku. → ПРАВИЛЬНО: Odmítl jsem tu nabídku.

Я разделся. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se svlek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se svlékl.

Я предложил НЕПРАВИЛЬНО: nabíd jsem → ПРАВИЛЬНО: nabídl jsem

Я погасил свет. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem zhas světlo. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem zhasl světlo.

Интерес упал. НЕПРАВИЛЬНО: Zájem pokles. → ПРАВИЛЬНО: Zájem poklesl.

Я вас послушал. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem vás poslech. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem vás poslechl.

Что ты ел? НЕПРАВИЛЬНО: Co jsi jed? → ПРАВИЛЬНО: Co jsi jedl?

Яблоко НЕПРАВИЛЬНО: jabko → ПРАВИЛЬНО: jablko

Буква O o.

Písmeno O o.

В чешском языке буква O o всегда читается как [о]!

В русском языке, если она не под ударением, то её читают как [а]:

По-русски:

[масква, ана, акно, вада, галава].

По-чешски:

[москва, она, окно, вода, голова].

Нельзя путать буквы и звуки!

Nelze plést písmena a hlásky!

ЗАПОМНИТЕ! ↓

CZ: RU:

С с ↔ Ц ц

H h ↔ Укр. Г г

Ch ch ↔ Х х

J j ↔ Й й

E e ↔ Э э

É é ↔ ЭЭ ээ

P p ↔ П п

Y y ↔ И и

Ý ý ↔ ИИ ии

U u ↔ У у

Ú ú ↔ УУ уу

Ů ů ↔ УУ уу

ЗАПОМНИТЕ! ↓

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская c ≠ русская с, это ц!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская c = русская ц.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская h ≠ русская x, это украинская г!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская h = украинская г.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ch ≠ русская ш, цг или ч, это х!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ch = русская х.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская j ≠ русская ж или дж, это й!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская j = русская й.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская e ≠ русская е, это э!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская e = русская э.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская é ≠ русская е, это ээ!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская é = русская ээ.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская p ≠ русская р, это п!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская p = русская п.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская y ≠ русская у, это и или ы!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская y = русская и или ы.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ý ≠ русская у, это ии или ыы!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ý = русская ии или ыы.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская u ≠ русская и, это у!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская u = русская у.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ú ≠ русская и, это уу!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ú = русская уу.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ů ≠ русская и, это уу!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ů = русская уу.

Нельзя читать буквы как попало или как вам хочется. Представьте, что кто-то читает русскую «р» как [п]. Человек читает: рис [пис], речь [печ], риск [писк]. Вы поймёте этого человека? Мало того, что вы его не поймёте, вы не захотите вообще с ним говорить, вам попросту лень будет разбираться, что он там имеет в виду. Зачем вам это? Вам заняться больше нечем? Точно так же везде в мире. Чехи тоже не будут разбираться, почему вы неправильно читаете, им это максимально неинтересно и безразлично. Они просто с вами не будут общаться и выяснять ничего. Поэтому надо очень строго придерживаться правил чтения.

Буквы c, s, r и z нельзя читать как č, š, ř и ž. И наоборот! Если над буквой галочка, то она там не просто так. Это не шутка. Она несёт важную функцию.

Глагол «быть» – (что делать?).

Sloveso «být» – (co dělat?).

В каждом развёрнутом чешском предложении должен быть глагол. Не все предложения можно назвать развёрнутыми. Есть неполные предложения, например следующие. Вечер. = Večer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Děkuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = Výborně! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.

Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.

Lepší něco než nic. Лучше что-то, чем ничего.

Ráno moudřejší večera. Утро вечера мудренее.

Lepší pozdě než nikdy. Лучше поздно, чем никогда.

В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она бухгалтер, мы туристы, вы кто, они украинцы, Лена моя коллега, Виталий дома, Андрей на работе, Геннадий готов, Анатолий пьяный, Дмитрий на улице, Диана в клубе, Пётр и Миша ещё за границей, Василий очень надёжный, Анастасия в больнице.