Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 48



«Черт возьми, Сондра, они мужчины, а не мальчики, и я забочусь. Я забочусь о том, чтобы позволить им делать свои собственные ошибки, так же, как и мы в их возрасте».

«И посмотри, куда это нас привело!» - парировала она.

«Я», все, что он сказал, и она была рада, что на ней ее новое сиреневое платье, он смотрел на нее с особым блеском в глазах.

«Гм! Сначала мы посмотрим на этих выскочек, а потом будем решать».

Герцогиня перенесла свое сражение в лагерь противника. Герцог поспешил купить новый корсет.

* * * *

Леди Мейн не была удивлена, найдя Харриет Уиндхэм у Латтиморов за чаем, она была только удивлена, что ей по-прежнему так же сильно не нравится эта женщина. Уверена, что сквалыга будет есть чужую еду, а не свою собственную, и проталкивать свою собственную приземистую дочь в орбиту более хорошенькой девушки.

Герцогине не могло понравиться то, как леди Уиндхэм бросилась приветствовать ее у двери, аккуратно шагнув перед красивой девчонкой и ущипнув другую малышку, когда она начала что-то говорить. Теперь жаба приказывала мисс Латтимор уделять внимание менее благородным гостями, включая сына герцогини Бреннанa, а Харриет подлизывалась к самым высокостоящим.  Ад, если бы она хотела поболтать со скрягой, ее светлость пришла бы с визитом  в Уиндхэм-Хаус, а не на Парк-лейн. И она сначала бы поела как следует дома. Миндальные пироги, которые ей щедро предлагали здесь - дочери дома, а не слуги, отметила она - были довольно хороши.

Она деликатно вытерла крошки с губ и произвела свой первый залп: «Дорогая Харриет, я знаю, что прошло много лет, но вы не должны позволять мне удерживать вас от остальных ваших визитов».

«Не думайте об этом, ваша светлость. Нам с Беатрикс лучше некуда ... »

Второй тур: «Я уверена. Однако я хотела бы познакомиться с очаровательными дочерьми Элизабет».

«Как это любезнo с вашей стороны проявлять интерес. Возможно, мне следует спланировать ужин…»

Бортовой залп: «В одиночку. Сейчас».

Бреннан подошел к ней после ухода Уиндхэмов. «Мастерски, Ваша светлость», аплодировал он. «Могу ли я остаться, или я тоже de trop?» (фр.чересчур, лишний)

«Ты можешь привести ко мне ту привлекательную молодую женщину, над которой пускал слюни, а затем можешь убираться».

«Привлекательная? Мама, она самая красивая девушка в мире. И самая милая. И просто подожди, пока ты не увидишь ее на лошади».

«Что, эта фарфоровая кукла?»

Брен улыбнулся, напомнив ей своего отцa, когда они только встретились. «Она всего лишь деревенская девушка, мама. Она знает все о цветах и вещах. Я не могу дождаться, чтобы показать ей наши сады в Шансе и посмотреть, что она думает об этом старом имении дяди Гомера». Герцогиня вздохнула. Она опоздала.

Она пришла в восторг от Уинифред, которая былa мила так же, как и хороша собой. Она была неиспорченной и искренней, лишь слегка трепетала, встретив августейшую родительницу Брена. Последнее больше всего впечатлило герцогиню, так как она вспомнила свою первую встречу с вдовой. На ее коленях по сей день могли остаться синяки, так они тряслись.

Леди Мейн также отметила, что Уинифред продолжала присматривать, чтобы другая сестра заботилась о генерале и остальной части компании. Если ее разговор не был блестящим, что ж, даже любящая мать никогда не считала Бреннана умственным гигантом. Казалось невероятным, что разиня, кажется, нашел себе жемчужину. И без помощи своей матери. Она отпустила малышку, чтобы спасти его от скучного разговора с тюльпаном в костюме бутылочно-зеленого цвета.

Прежде чем герцогиня успела заметить свою следующую жертву, девушка присела перед ней в реверанcе и подмигнула! «Прошла ли она проверку, Ваша светлость?» - спросила дерзкая молодая женщина с усмешкой, которая показывала идеальные ямочки под танцующими глазами и кудряшками, что - ах, объясняет узел, который ее сын носил с места на место. Вообще-то не совсем, поэтому герцогиня спросила.

«Мои, ах, волосы? Простите, Ваша светлость, но я действительно не могу этого объяснить. Я имею в виду, я могла бы, но я не думаю, что должна. Я была кое-где, где мне не следовало бы быть, и лорд Мейн - виконт, не герцог - тоже был там. И он помог. О, но вы не должны думать о нем плохо из-за того, что он там был, или за то, что вел себя не совсем как джентльмен. Вот и все о волосах».

Не совсем джентльмен, ее очень благопристойный сын Форрест? Герцогиня была заинтригована бесхитростностью девочки и тем, что она даже не подозревала, что находится под таким же пристальным наблюдением, как была ее сестра.

«Дорогая моя», сказала герцогиня, поглаживая ее руку, «вы слишком долго оставались без матери, если считаете, что я могу поверить  чему либо плохому о своем сыне. В этом всегда виновато потомство какой-то другой матери».



Сидни снова улыбнулась. «Знаете, ваш сын чувствует то же самое! Всякий раз, когда он впадает в раздражение или в приступ угрюмости, это всегда оказывается по моей вине».

Раздражение? Угрюмость? Герцогиня задалась вопросом, говорят ли они об одном и том же человеке. Форрест был самым непровоцируемым человеком по ее опыту, a она пыталась годами. О, это была малышка для ее собственного сердца.

«Мисс Латтимор, вы любите собак?»

* * * *

Герцогиня вернулась домой, чтобы сообщить герцогу, что он сделал именно то, что должен, и нашел их сыновьям идеальных невест.

«Блестяще, мой дорогой, блестяще», поздравила она его за бокалом шерри перед ужином.

«Я думал, что у них не было перьев, чтобы летать».

«Фу, кто говорит о деньгах? Конечно, пока ничего не решено, так что мне, возможно, придется остаться в городе, чтобы в конце концов помочь».

Герцог сделал вид, что изучает портрет своего предка на стене. «Возможно, моя дорогая?»

«Конечно, иногда мне будет нужен эскорт, чтобы показать, что мы оба одобряем партию. Если это не сильно отвлечет тебя от твоих обязанностей».

Его светлость отбросил вино и протянул руку, чтобы привести ее к обеду. «Поддержка семье стоит жертв. Ты можешь рассчитывать на меня, моя дорогая»,  сказал он с поклоном. Его новые корсеты скрипели совсем немного.

Глава 23

Мисс Латтимор… или Менеe

  Виконт Мейн обычно не заглядывал в зал для завтраков перед входом, но с герцогиней в городе, предупрежден - значит вооружен. Он предпочел бы обойтись без своих копченостей и яиц, чем расчесывать волосы после миски каши на голове так рано утром. Герцогиня улыбалась над своим шоколадом и списками, которые она cocтавляла. Он вошел, осторожно наблюдая за пушистыми маленькими попрошайками, которых всегда можно было найти слизывающими крошки в гостинной для завтраков ее милости.

«Доброе утро, мама», сказал он, поцеловав ее согнутую голову, прежде чем положить себе еду. «Я вижу, ты придерживаешься деревенского времени. Ты хорошо спалa или тебя разбудил лондонский шум?»

Как ни странно, она покраснела. «Я спала очень хорошо, спасибо. Я хотела поговорить с твоим отцом сегодня утром, прежде чем он уедет в свой кабинет».

Виконт оглядел осколки керамики. «И с тобой, прежде чем ты отправишься на свою обычную прогулку верхом». Или вырвется из-за решетки.

«Думаю, я просто пошлю лакея принести свежий кофе», сказал он, приближаясь к звонку.

«Кофе свежий, дорогой. Как и яйца, сделанные так, как тебе нравится. Сидеть. О нет, Форрест, я не имела в виду тебя. Памкин пытался украсть бекон Принца Чарли».

Форрест извинился. Он больше не был особенно голоден.

«Но ты не можешь уйти, пока мы не поговорим о моем вечере».

«Ты остаешься в городе достаточно долго, чтобы устроить вечер? Отец будет доволен». Он на это надеялся. Он сам собирался быть занятым той ночью, какую бы ночь она ни выбрала. Лондонский круг леди Мейн был группой убийц, худшей из всех, кого он когда-либо встречал, назойливые, вмешивающиеся не в свое дело и интригующие. Теперь, когда герцогиня была в Лондоне, чтобы присматривать за Бреном, возможно, Форрест сможет вернуться в тишину и покой сельской местности.