Страница 8 из 44
Вот только эту тьму было не удержать. Она намеревалась поглотить город и всех в нем.
Приглушенный свет ламп внутри кабинки обрамлял изящного вида фигуру в темно-синей рясе. Лицо фигуры скрывалось под глубоким капюшоном, однако на свету тускло поблескивала аугметика. Руки, поначалу спрятанные в складках широких рукавов, сложили пальцы домиком, засверкав металлом.
Моргравия бросила взгляд на перегонщика — она уже привыкла мысленно называть его так — прикладывавшего к ране на шее тряпку, а затем снова посмотрела на фигуру в рясе, которая явно ее ждала.
— Ты Маклер, — произнесла она, не спрашивая, а констатируя факт, и уселась напротив.
Фигура в рясе слегка кивнула головой.
Вблизи стало возможно разглядеть, что Маклер женщина — по крайней мере, те его части, что еще были из плоти и крови.
— Ты специалист по данным, — сообразила Моргравия, — или, как минимум, была им раньше.
Еще один кивок подтвердил это.
— Итак, что теперь? — поинтересовалась Моргравия.
Повинуясь отрывистому жесту Маклера, сервитор в длинном бархатном одеянии принес две хрустальные чаши на длинных ножках. Создание сильно отличалось от жутковатых автоматонов, трудившихся в рабочих ямах или трюмах пустотных кораблей, и выглядело почти цивилизованно, хотя на видимых участках его кожи полностью отсутствовали волосы, а пол не поддавался определению. Если не считать странно бодрого вида, единственными признаками его «инаковости» являлись небольшой чип слуховой схемы за левым ухом и шестиугольный вокс-динамик, похожий на рубин и встроенный в латунное ожерелье-торк на шее.
— Багряное вино, — пояснил сервитор неуместно учтивым голосом. Жидкость была лишь в одной из чаш: темная субстанция, наводившая Моргравию на мысли о крови.
— Если ты не против, я пас.
Сервитор помедлил, на секунду сбившись с протоколов вежливости, а затем отступил обратно в тень вместе со своим подношением.
— Как пожелаете.
— Я думала выпить перед тем, как мы начнем, — сообщила Маклер, когда сервитор слился с сомнительной обстановкой бара. У нее был звонкий, почти механический голос.
Моргравия приподняла бровь.
— Стало быть, ты разговариваешь.
— Разговариваю.
— Удачно, учитывая твой род занятий, хотя полагаю, что твой сомелье мог бы выступить посредником.
— Это я посредник, — отозвалась та. — Такова моя функция.
— Покупать клиентам выпивку — это тоже часть сделки?
— Может быть.
— Однако ты со мной не выпьешь.
— Никто из нас не пьет.
— Аа, но я так понимаю, ты вообще никогда не пьешь?
— Мне нет в этом нужды. Впрочем, я ценю ритуал, а не сам процесс опьянения, — согласилась та, сплетая пальцы. — Но не думаю, что тебе интересны мои привычки.
— Напротив, мне всегда хочется знать, с кем я имею дело.
— Это формальная и старомодная манера выражаться.
— Я принадлежу к очень формальной и старомодной профессии. В сущности, одной из старейших.
— Ясно. Возможно, это хороший знак для нашей сделки?
— Слишком рано об этом говорить, хотя мне пришлось помучиться, чтобы устроить эту встречу. — Моргравия огляделась по сторонам. — Признаюсь, я удивлена, что ты выбрала это место.
— Что в этом удивительного? — внимательные искусственные глаза Маклера продолжали пристально смотреть в глаза Моргравии. Она еще ни разу не моргнула. — Это публичное заведение, однако его репутация сомнительна с моральной точки зрения. Мне кажется, здесь есть много тех, у кого возникли бы разногласия со столь, как ты выразилась, «формальной и старомодной» профессией, как твоя.
Моргравия ответила тонкой улыбкой.
— Разве твой перегонщик тебя не охраняет, как следует?
Перегонщик закончил заниматься своей раной и подмигнул посмотревшей на него Моргравии.
— А твоя культистка смерти? Полагаю, она сейчас прячется где–то здесь?
Моргравия замаскировала свое удивление отрывистым смешком и решила блефовать.
— Она настолько близко, насколько мне это нужно, — сказала она.
— Ясно. К слову, он не перегонщик.
— Конечно нет. Но одевается так.
Маклер осмотрела своего телохранителя, как будто видела его в первый раз, а затем снова перевела взгляд на Моргравию.
— Согласна, одевается.
— У него есть имя?
— Весьма вероятно.
— А у тебя?
— Я — Маклер.
— Я вижу, — отозвалась Моргравия с нейтральным выражением на лице.
— В самом деле? Я имею в виду — видишь?
Решив попробовать другой подход, Моргравия укоризненно покачала пальцем.
— Ты за мной следила.
— Как ты сама сказала, я специалист по данным. Информация — мои деньги, и благодаря информации же я все еще жива.
— И богата. Полагаю, телохранитель и обходительный мажордом — не единственные твои слуги.
— И богата, — повторила Маклер, но Моргравия заметила, что в ее глазах что–то промелькнуло. Злость? Следующая фраза это подтвердила. — Я получила удовольствие от нашей игры, но полагаю, что одна из нас видимо впустую тратит время другой.
— Меткое наблюдение.
— Безусловно. Единственное, чего я не пониманию, так это зачем.
— Я тоже все еще жива благодаря информации.
— Это… справедливо, однако нам, возможно, следует перейти к делу. Может быть, для начала ты подтвердишь, чего хочешь? — Маклер сделала паузу, положив руки на стол. — При том условии, разумеется, если ты можешь достать то, чего хочу я.
— Выезд с планеты на корабле вольного торговца. Без документов, без препятствий. Да, у меня есть средства оказать тебе эту услугу.
— И я должна принять это на веру?
— Как насчет поверить этому? — произнесла Моргравия, продемонстрировав свою инквизиторскую розетту.
При виде эмблемы, которая по всей галактике отправляла еретиков и ведьм на смерть и пытки, по телу Маклера пробежала беспокойная дрожь. Зрелище того, как она ежится, доставило Моргравии немалое удовлетворение.
— Этого более чем достаточно, — проговорила та, мягко прикрыв розетту ладонями, чтобы ее никто не увидел. Это был безмолвный сигнал собеседнице убрать ее. — Мы можем продолжить.
— Я рада, что мы смогли достичь определенного доверия, — заметила Моргравия, возвращая эмблему ордоса обратно в складки пальто.
— Я бы так не сказала.
Моргравия притворно нахмурилась.
— Ты ранишь мои чувства.
— Искренне в этом сомневаюсь, — ответила Маклер. — Итак, твои условия?
— Для начала я хочу знать, почему ты хочешь уехать с планеты.
— Ты определенно соответствуешь названию своей профессии, — произнесла Маклер, стараясь скрыть раздражение. — Какое это имеет значение?
— А какое значение имеет все остальное? Я пока еще не решила, но коль скоро я должна сделать это для тебя, мне хотелось бы знать, по какой причине тебе нужен корабль.
— Скажем просто, мое ремесло нервирует определенных людей. Знание — это сила, и власть имущие ничего так не боятся, как знания. А у меня его в изобилии.
Взгляд Моргравии просветлел от внезапного озарения.
— Так вот почему ты хотела встретиться здесь. Ты прячешься, так ведь?
Молчание Маклера все сказало за нее.
— Ты пошла на существенный риск, связавшись с человеком вроде меня, — сказала Моргравия.
— Пошла. И сейчас иду. Теперь ты знаешь мои мотивы, так что остались только твои условия. Будь любезна.
Моргравия уставилась на Маклера, все еще продолжая взвешивать и просчитывать. Впрочем, у нее толком не было выбора. За тридцать один день она не нашла ни одной зацепки лучше, к тому же, ее отчасти убедил в достоверности всего тот факт, что Маклер была достаточно напугана, чтобы заключить с ней сделку, зная об идущей на нее охоте.
— Я была… — она попыталась подобрать верное слово, — повреждена. Мои воспоминания неполны. Я не могу позволить продолжаться такому положению дел.
— Потому что за тобой тоже охотятся.
Моргравия не видела смысла притворяться дальше.
— Да, думаю, что так. Мое дело здесь касается только меня, и тебе не захотелось бы в нем участвовать, однако я не могу завершить его без…