Страница 17 из 21
– Так полковник одобрил это? – Джек приподнял бровь, пытаясь перекричать грохочущие взрывающиеся снаряды. Бриджес двинулся с места.
Оберон крикнул в ответ:
– Давай сначала покажем ему, что это работает. Я записал все свои приказы, так что ты застрахован.
Джек тряхнул плечами.
– Думаешь, меня это беспокоит?
Оберон посмотрел через его плечо на лейтенанта Барри, который оперся рукой на стену траншеи и пригнулся, но на корточки не присел. Джек посмотрел в ту же сторону, когда Оберон сказал:
– Я думаю, вскоре вы обнаружите, что наш сержант придерживается весьма определенных взглядов, молодой Дональд, и беспокойство о мнении начальства не входит в их число.
На лице лейтенанта Барри отобразилось сомнение, но в конце концов присел и он. Оберон произнес тихо, чтобы слышал только Джек:
– Что очень верно, если вспомнить, как я поставил Тимми в плохое место в плохое время только потому, что мог.
Джек был удивлен.
– У нас уже был этот разговор, в Монсе. Мы оба совершали ошибки в прошлом. И еще много совершим, хотя надеюсь, что будем как следует думать своей чертовой головой.
Оберон поднялся, чтобы размять ноги, облокотившись на минуту на мешки с песком, которые удерживали траншеи от обрушения и обеспечивали дополнительную безопасность тем, кто находился внутри. Роджер все еще сидел в землянке.
– Выходи уже, Роджер, и иди сюда, ради всего святого! Ты тоже солдат, к твоему сведению, и нам нужен каждый человек и его рюкзак тоже, – приказал Оберон, тихо добавив: – Хотя «человек», боюсь, это слишком сильно сказано.
Вышел Роджер, совершенно пепельного цвета, сражаясь с тесемками своего шестидесятипудового рюкзака. Его руки жутко тряслись. Джек окинул взглядом траншеи. Каждый человек находился там, где должен был быть, и он намеревался оставить отряд из Ли Энд при Фрэнке, Эдди и Саймоне. Саймон будет защищен настолько, насколько это возможно, рядом с такими бойцами. Он должен доставить Саймона домой в целости и сохранности, или Эви пропустит его кишки через мясорубку.
Оберон тем временем говорил:
– Никогда не поддавайся соблазну посмотреть вверх, молодой Дональд. Это верный способ получить третий глаз или жестяную маску на лицо. Это не то, чем можно будет взволновать девушек.
Обстрел казался громче, но вскоре он прекратился. Вдоль оборонительных линий послышались крики. Оберон и Джек кивнули друг другу. Оберон проверил часы и направился вниз и влево по траншее, чтобы начать выводить взвод Б. Он дунул в свой свисток.
Джек громко прокричал своим людям:
– Будьте осторожны, будьте удачливы!
Он схватил лейтенанта Барри за рукав и потащил вдоль траншеи, когда вокруг завизжали и засвистели пули.
– Младший капрал, возьмите шестерых и выходите сейчас же. Остальные выходят с четырехсекундным интервалом, и очень осторожно, помните план. Ли Энд, думайте о своих в Фордингтоне, уворачивайтесь и петляйте, не идите в пасть чертовых орудий. Пусть им будет непросто.
Джек попытался подтолкнуть сзади одного из людей Фрэнка, миниатюрного паренька, которого перевешивал собственный рюкзак, потом стащил его с лестницы, снимая его.
– Теперь иди, оставь себе хотя бы чертов шанс.
Тед поднял лестницу, и все началось.
Начались крики, тут же застрочили пулеметчики. Сволочи.
Эдди лежал на спине в траншее, глядя в небо, окрашивая настилы красным.
– Стой, друг, – прокричал Джек лейтенанту Барри, который был уже в двух шагах от лестницы. Саймон присел на колено рядом с настилом, проверяя Эдди. Покачал Джеку головой. По всей линии фронта звучали крики: «Санитара, санитара!» Саймон со своей группой покинул траншею. В группе Джека были пятеро самых свежих и молодых.
– Держитесь рядом со мной, уворачивайтесь, петляйте, берегите голову, думайте, перезаряжайте. Падайте на землю и снова вставайте, не надо бежать прямо под пули, вы меня слышите?
– Да, сержант, – рявкнули они в ответ. Они последовали за ним вверх по лестнице, через парапет, пригибаясь и уворачиваясь, падая на землю, прямо во вспаханный чернозем с ранней пшеницей, где к ним прилипала грязь, замедляя движения, притягивая их к земле, вместе с тяжестью их рюкзаков. Пулеметы простреливали и стегали людей, землю, воздух. Джек встал на одно колено.
– Не забывайте уворачиваться. – Его голос сорвался. Он сглотнул, посмотрел назад и помахал им в наступившем затишье, чтобы они двигались вперед. Неужели снаряд попал в пулемет? Они побежали. Он подсмотрел, как лейтенант Барри бежит вперед, говоря своему отряду: «Будьте мужчинами, продолжайте идти».
Джек закричал:
– Уворачивайтесь, пригибайтесь, делайте, как я сказал.
Он увидел, как один мальчик резко развернулся и рухнул, половину его головы снесло. Остальные запнулись, потом пригнулись и, уворачиваясь, двинулись дальше, периодически падая на землю и вставая, когда выстрелы останавливались, продвигаясь вперед.
Джек орал:
– Пригибайтесь, падайте, снова идите, ради всего святого! – Он жестом приказал своим людям лечь на землю. Шум становился громче. Взрывались орудия. К нему подбежал Оберон.
– Это артиллерия немцев.
Залпы орудий сотрясали землю, грязь и шрапнель разлеталась повсюду.
– Продолжай движение, Джек. Мы уже на полпути, один из пулеметов выбыл.
Роджер маячил прямо за спиной Оберона. Саймон подбежал к Оберону с криком:
– Я потерял людей, всех подонков до единого. Санитары, нужны санитары.
Пули все еще летали, а заряды взрывались. Они пробирались через зимнюю капусту. Как же это нелепо. «Капуста», – подумал Джек. Он мог даже почувствовать ее запах. У него в груди перехватило дыхание. Может быть, на этот раз им удастся переломить ситуацию. Уже пора бы, черт побери. Он продолжал бежать.
У Грейс не было времени есть, пить или думать – все новые и новые кровати занимали раненые, носилки со своими грузами скапливались на земле в сортировочной, как французские дежурные называли комнату для осмотра. «Скорые помощи» постоянно въезжали в ворота и привозили еще, а грузовики Красного Креста – еще и еще. Они слышали стрельбу, перекрывавшую все – даже крики и просьбы раненых. Энджи отмечала раненых. Грейс отмывала их, чистила, звала: «Дежурная, сюда, быстро. Ситуация критическая». Может быть, будет спасена еще одна жизнь.
Земля тряслась даже здесь, настолько далеко, но не звуки орудий привлекали их внимание, сейчас они видели и слышали только жертв этих орудий. И именно запах крови этих жертв они чувствовали. Она уставилась на свои руки, всего на секунду. Кровь такая красная – вот о чем она подумала. У крови особый запах, перебивающий все. Она снова вернулась к своим задачам, позволяя разуму делать свое дело – говорить, говорить. Это позволяло ей не сойти с ума. Раньше от вида крови ее тошнило. Теперь она не пробуждала в ней ничего, кроме ярости. Солдат на носилках напевал песенку:
– Хитчи ку, хитчи ку, хитчи ку.
Другой стонал:
– Заткните его. Просто заткните его.
Дежурная переместила мистера Хитчи Ку в шатер, по просьбе сестры Сол.
– Мэнтон, в палату для переливания, быстро. – Сестра Миллер схватила Грейс за руку, когда та тянулась за стерильной повязкой для развороченного лица какого-то капрала, которое шло пузырями, когда он пытался говорить. Она быстро управилась с повязкой, надеясь, что, для собственного блага, он умрет как можно быстрее. Он схватил ее за руку, когда она попыталась встать, но все, что она могла услышать, было бульканье.
– Я вернусь, – успокоила она его, – через минуту. Если не я, то кто-нибудь другой. Теперь вы в безопасности. С вами все будет хорошо, поверьте мне. – Она сжала его руки в своих, наклонилась и поцеловала. Это бы сделала его мать.
Она поспешила по настилам к палате для переливания, вытирая рот тыльной стороной руки, хотя понимала, что, скорее всего, только сильнее размазывает кровь. Проходящая дежурная бросила ей чистую повязку.
– Ты выглядишь как вампир, Грейси.