Страница 5 из 5
Констанца: Он не любит, когда роются в его бумагах, господин Сальери.
Сальери: А Вы принесите записи. Я только взгляну и сразу отдам. Ведь я – друг Вашему мужу, и потом, кто может по достоинству оценить труд композитора, как не его коллега?
Констанца: Ну, хорошо, только Вы ничего не говорите Вольфи, а то он станет сердиться.
Констанца входит в кабинет и почти сразу выходит. В руках у неё несколько листков, которые она передаёт Сальери.
Сальери: Невероятно… Это совершенно против всех правил, так не пишут музыку! (Смотрит дальше) Однако, какое смелое решение.
Слышен шум входной двери.
Констанца (шепотом): Это Вольфи… (быстро относит записи и возвращается. Появляется Моцарт) У нас гости…
Моцарт: А, синьор Сальери, извините, что заставил ждать.
Констанца: Не правда ли, господин Сальери так любезен, что посетил нас?
Моцарт: После того, как сняли мою оперу, друзья-музыканты перестали бывать у нас.
Сальери: В самом деле?
Моцарт: Государя нашего озаботила пущенная сплетня, что «Фигаро» – политическая опера. Что за вздор прислушиваться к чужим мнениям!
Сальери: Мы не можем судить императора, хотя бы нам и казалось, что решения его не вполне справедливы! У него столько забот…
Моцарт: Конечно, синьор Сальери! Однако, вот что любопытно: заботы не мешают императору снять оперу, но эти заботы не позволяют ему видеть, что даже после того, как оперы нет в репертуаре, вся Вена распевает арии из «Фигаро».
Три четверти часа назад я зашёл в трактир, чтобы выпить немного вина. Там старик-скрипач наигрывал арию «мальчик резвый, кудрявый»… Играл он скверно, но посетители – обыкновенные, простые люди – вдруг запели. Никто из них, конечно, не знал слов, они пели мотив… Тут император ничего не может поделать!
Сальери: Прошу меня извинить, мне пора! Благодарю Вас, Констанца.
Моцарт: До свидания, синьор Сальери.
Констанца: Позвольте, я провожу Вас.
Уходят. Моцарт ходит по комнате, потом садится в кресло и задумывается. Входит Констанца. Моцарт улыбается ей.
Констанца: Отчего ты так говорил с господином Сальери? Ведь вы, кажется, друзья.
Моцарт: С чего ты взяла?
Констанца: Господин Сальери сам об этом сказал.
Моцарт: Называла лисица петушка дружком, да и слопала беднягу. Все эти господа итальянцы в глаза чрезвычайно милы… Знаем мы их! Интересно, что ему было нужно?
Констанца: Господин Сальери расспросил о нашем положении и огорчился, когда узнал о наших несчастьях.
Моцарт: Скользкая змея! Уверен: история с «Фигаро» не обошлась без Сальери.
Констанца: Зачем ему это нужно, Вольфи?
Моцарт: Страх, обыкновенный человеческий страх!
Констанца: Чего бы ему пугаться, ведь он имеет всё?
Моцарт: Господин Сальери никогда не имел выдающегося музыкального таланта! Он не может привнести ничего нового в музыку и всегда будет последователем; но, синьор Сальери опытный музыкант, и должен понимать, что «Фигаро» – это опера, где прививается новая традиция, и, если традиция эта приживётся, вся старая глюковская опера, а стало быть, и музыка господина Сальери развеется по ветру. Тогда не будет ни денег, ни славы, ни почёта! Вот почему я опасаюсь, когда он записывает меня в друзья.
Констанца: Я ничего в этом не понимаю… Ты не станешь сердиться, если я тебе скажу?
Моцарт: Разве я могу сердиться на свою маленькую птичку?
Констанца: Твоя опера кажется длинной, слишком умной и скучной. Помнишь, мы слушали оперу «Редкая вещь» – вот там музыка понятная и совсем-совсем простая. Она всем нравится! Напиши такую же оперу, и у нас опять будут деньги.
Моцарт: Под эту музыку хорошо жевать мясо, но ей нельзя наслаждаться.
Констанца: Я глупая, да?
Моцарт: Давай обедать.
Констанца: Тебе придётся подождать…
Моцарт: Я пока поработаю.
Констанца выходит. Моцарт приносит из кабинета записи, просматривает их, что-то напевает, что-то наигрывает на клавесине, иногда делает пометки в записях. Вдруг он вскрикивает и хватается руками за голову. В дверях появляется Констанца.
Констанца: Что случилось?
Моцарт: Эта музыка… иногда она делает больно. Всё уже прошло!
Констанца: Ты совсем не бережёшь себя. Приляг, отдохни немного.
Моцарт: Я не хочу отдыхать! Работать для меня менее утомительно, чем бездельничать.
Констанца: Что с нами будет, Вольфи, что будет с нашими мальчиками?
Моцарт: Всё образуется, поверь мне, всё будет хорошо! Вот послушай.
Констанца садится. Моцарт играет ей.
9
1787 г. Кабинет в доме Да Понте. Моцарт и Да Понте.
Да Понте: Так ли замечательна Прага, как о ней говорят? Правда, что там тьма красоток?
Моцарт: Из Вашего любопытства я могу сделать вывод: Вы сейчас в работе.
Да Понте: Сальери и Мартин заказали либретто.
Моцарт: Вы становитесь знаменитым, Да Понте. Что же увлекло маэстро Сальери?
Да Понте: «Тартар» Бомарше.
Моцарт: О-о-о, первый капельмейстер Его Величества пишет оперу по пьесе Бомарше? Он не пугается, что император запретит оперу?
Да Понте: Расскажите о Праге. Я заработался… любая новость для меня, как час отдыха.
Моцарт: Ах, Да Понте, после удушливой Вены, Прага – точно глоток чистейшего воздуха! Люди там иные: все улыбались, были радушны, чрезвычайно любезны. Но что более всего радовало – это любовь к моей музыке. Эти люди с удовольствием плясали на балах под музыку «Фигаро», переделанную в контрдансы и немецкие танцы: ничего, кроме «Фигаро» не играют, не поют, не насвистывают… Опера наша пользуется там настоящим успехом!
Да Понте: Это прекрасно!
Моцарт: Это великолепно, но это не всё! Мне заказали оперу, причём я волен выбирать сюжет. Опера на вкус автора!
Да Понте: Я Вас поздравляю.
Моцарт: Нас, Лоренцо, нас! Я намерен именно Вам заказать либретто.
Да Понте: Но я очень занят…
Моцарт: Перестаньте притворяться, Лоренцо! Чего Вы пугаетесь? Опера пойдёт в Праге – мы никому не перейдём дороги, к тому же, в сюжете не будет ничего предосудительного, даже с придворной точки зрения. Вспомните, как прекрасно поработали мы над «Фигаро», и Вы отлично знаете: в том, что оперу сняли – нет нашей вины. Теперь же, определённо будет успех, поверьте мне! Вся Прага ждёт, и мы будем глупцами, если не сумеем использовать столь благоприятные обстоятельства.
Да Понте: И какой будет сюжет?
Моцарт: Меня занимает история Дон Жуана…
Да Понте: Дон Жуан? Что же интересует Вас: наказание или исправление распутника?
Моцарт: Помилуй бог! Не желаю выступать моралистом. Я хочу написать весёлую драму…
Да Понте: Я ничего не знаю о подобном жанре.
Моцарт: Это неудивительно, ведь его нет! Мы будем первыми, кто напишет такую оперу.
Да Понте с изумлением смотрит на Моцарта.
Моцарт: Мораль оставим второсортным авторам, мастерящим балаганные представления.
Да Понте: Чего же Вам нужно?
Моцарт: Острые ситуации, яркие образы, столкновения характеров и контрасты, контрасты… Понимаете, Да Понте?
Да Понте: Не вполне.
Моцарт: Не нужно обличать порок или утверждать превосходство нравственности, конфликт будет иного рода: радости жизни, её веселью противопоставляется отнятие самой жизни, уничтожение её, смерть. Дон Жуан ощутил полноту жизни, но ему этого мало: он начинает играть со смертью, зовет её, притягивает, подобно магниту. Это персонаж искромётный, весёлый, его не волнует общественная мораль, он наслаждается жизнью. Но за всё нужно платить, даже за радость жизни, и плата эта – смерть.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.