Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 16

Гарри плавал в тумане, как ему казалось, бесконечно долго. Он слышал голоса, чувствовал, как его переодевают, укладывают на знакомую постель с тонким ароматом луговой ромашки. Тёплые или прохладные жидкости утоляли жажду, но вкуса он не чувствовал.

Наконец, туман стал прозрачным, сквозь него проглянули солнечные лучи. Гарри чихнул от тёплого ощущения на коже, потянулся и открыл глаза.

Утро. Раннее.

Мальчик огляделся и увидел опекуна, спящего в кресле у окна. Тот выглядел странно. Измождённый, словно после долгой болезни; с тёмной щетиной на обычно гладко выбритом лице; с чёрными кругами под глазами.

Словно почувствовав его взгляд, Том открыл глаза и тут же подошёл к кровати. Он пощупал рукой лоб Гарри, помог ему напиться вкусной мятной воды, поправил подушки.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он чуть хрипловатым голосом, словно был простужен или сорвал горло от крика.

— Хорошо, даже лучше, чем обычно, — ответил Гарри, удивлённо прислушавшись к себе. — Совсем ничего не тревожит. Оказывается, раньше у меня постоянно болела голова, но я к этому привык и не замечал. А теперь полная свобода, и ощущаю всё так ясно. Что произошло?

— Прости меня, ребёнок, это всё я виноват. Это мой крестраж тянул из тебя силы и магию. Он рос за счёт тебя, поэтому ты был таким мелким и худым.

— А теперь я стану большим и толстым? — слабо улыбнулся Гарри.

— Это вряд ли, твои родители не отличались высоким ростом или крупным телосложением, — задумчиво произнёс Том.

— Так вы их вспомнили? — удивился ребёнок, поднимаясь повыше на подушках. — Вы же говорили, что из-за своей нестабильности потеряли много воспоминаний о том периоде.

— Я провёл обратные действия и теперь почти полностью восстановился. Видишь ли, та тетрадь, из-за которой я вспылил, была одним из вместилищ. Когда я увидел её в чужих руках, то понял, что и остальные хранилища могут быть утеряны или похищены. И оказался прав, ещё одной ценности не оказалось на месте, но все остальные я собрал. Так что я вспомнил почти все свои поступки, и убийство твоих родителей в том числе. Прости меня. Я был…

— Ладно, я ведь уже говорил, что мы начнём всё сначала. Война была, жертвы должны были быть, как это ни печально. Да и мы, сироты, взрослеем очень рано. Никто не виноват в том, что кто-то выдал пророчество. Не я, так другой ребёнок попал бы под него. Давайте больше не будем об этом говорить. Я не помню родителей, так что…

Том осторожно пожал тонкую кисть ребёнка. Всё будет хорошо, он постарается исправить то, что возможно.

С тихим хлопком в спальне появился эльф, который помог Гарри подняться и принять ванную. Потом его накормили лёгким завтраком и вывели отдыхать в сад, усадив с книгой в любимый гамак.

Мальчик качался в тени высоких деревьев, наслаждаясь теплом и слушая жужжание насекомых. Всё наладится. Жизнь не стоит на месте. Самые тяжёлые испытания пройдут.

========== Часть четвёртая ==========

***

8-4. Поддерживай то, что нравится тебе, и ускользай от того, что тебе не нравится

***

— Мистер Поттер, директор приглашает вас к себе в кабинет на беседу за чашкой чая, — обратился к Гарри профессор Флитвик после праздничного пира первого сентября.

— Сейчас, декан? — удивился Гарри. — Время ведь уже позднее. Отбой скоро.

— Я провожу вас, не беспокойтесь, — улыбнулся профессор. — Тем более что я отвечаю за вас, пока вы находитесь в школе, впрочем, как и за любого другого студента своего факультета.



Беседуя по пути в директорскую башню, они обсудили летние задания по чарам, новых учеников-первокурсников, доступные факультативы. Наконец они подошли ко входу, закрытому каменной статуей.

«Мармеладные червячки», — произнёс профессор Флитвик, улыбнувшись в ответ на хихиканье Гарри.

Винтовая лестница вознесла их к кабинету. Декан постучался и, после короткого: «Войдите», отворил дверь. Гарри с любопытством огляделся, он впервые видел настолько странное место. Странное, загадочное и таинственное.

На многочисленных полках и стеллажах тикали, шуршали, мигали и переливались разные странные предметы. Гарри узнал некоторые артефакты из книг, по которым он занимался летом.

Вот тот ворон из чёрного дерева — охранник, который карканьем предупреждает о чужом вторжении. И этот звук хозяин помещения услышит хоть во сне, хоть на другом краю страны.

А маленькая черепашка, которая моргает изумрудными глазками, помогает сосредоточиться. Имея такого помощника, можно не беспокоиться, что отвлечёшься в самый важный момент.

Или те часы, в которых вместо песчинок переливается голубоватый туман, они…

— Добро пожаловать, мальчик мой, — прервал его осмотр голос директора. — Ты ведь впервые у меня в гостях? Филиус, — обратился он к профессору Флитвику, — присаживайся, где тебе удобно. Твой любимый гранатовый чай уже заварен, да и шоколадные кексы сегодня выше всех похвал. Гарри, а ты что хочешь? Красный чай немного кисловат, но очень ароматен. Или можно заказать какао. У меня очень вкусный чёрный чай и сливки есть, как и молоко.

— Благодарю вас, директор, — немного смущённо ответил Гарри. — Я очень хорошо поужинал, но от чашки чёрного чая не откажусь. И… я не понимаю, я что-то натворил? Почему меня вызвали к вам?

— Отчего же сразу «натворил»? Я просто хотел поближе познакомиться с тобой. Мы с тобой толком и не общались, а ведь я хорошо знал твоих родителей.

— Да, господин директор, — Гарри перехватил чашку, которая подплыла к нему по воздуху. — Просто в моей обычной школе вызов к директору означает, что ты будешь наказан за какие-то нарушения.

— Ну, мы-то волшебники, поэтому то, что годится для магглов, нам не подходит, — с добродушной улыбкой ответил Дамблдор.

— Господин директор, — чуть поморщился Гарри, — могу я обратиться к вам с личной просьбой?

— Конечно, Гарри, тебе что-то нужно?

— Да, сэр, могли бы вы не называть при мне обычных людей магглами. Это, в моём понимании, расизм. Нас так в школе учили. Простите. Вы, конечно, так привыкли, но это очень обидно. Тётя рассказывала, что вы прислали ей письмо с отказом о приёме в Хогвартс, объяснив это тем, «что такие магглы, как вы, не могут увидеть волшебную школу». Понимаете, будто она ущербная или недостойная. Извините, — немного сбивчиво объяснил Гарри.

— Я даже не рассматривал свои слова с этой стороны, — задумчиво произнёс директор. — Твоя тётя сильно обиделась?

— Очень сильно, сэр, — подтвердил Гарри. — Из-за этого некрасивого послания она стала ругаться с моей мамой и поссорилась с профессором Снейпом. А потом ещё на её свадьбу явился мой отец с компанией хулиганов и добавил фактов в копилку негативного отношения к волшебникам.

— Мальчик мой, но ведь Джеймс с друзьями были просто немного… шаловливы!

— Не знаю, что в вашем понимании «шалость», — твёрдо взглянул на Дамблдора Гарри. — Но я считаю, что люди, которые оскорбляют и унижают тех, кто намного их слабее — подлецы.

— Но, мистер Поттер, — присоединился к беседе профессор Флитвик. — Простите, что лезу в ваши семейные дела, но что такого могли натворить Мародёры?

— Мародёры… — невесело и очень по-взрослому усмехнулся Гарри. — Декан, вы знаете, кого зовут мародёрами в обычном мире? Солдат, которые обирают убитых и раненых на поле сражения; морально разложившихся людей, грабящих население во время войны или стихийных бедствий. А что натворили? Они явились в тихий провинциальный городок, где все люди знают друг друга. Напились, взорвали свадебный торт, заставляли гостей прыгать и изображать животных. Потом превратили моего дядю-жениха в свинью, потому что он был немного полноват. Тётю обзывали тощей шваброй и белобрысым фестралом. А потом стёрли гостям память, а тёте с дядей оставили, чтобы «грязные магглы не думали, что они могут что-то сделать против волшебников». А моя мама не остановила их и смеялась вместе со своими друзьями-магами над издевательством над простыми людьми.

В кабинете воцарилось молчание. Флитвик и Дамблдор неловко переглянулись и опустили глаза. Ребёнок, вернее, уже подросток, задумчиво пил чай, подогрев его взмахом руки.