Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 11



Ещё одна подобная ошибка при переводах американских детективов – государственная тюрьма. Не все знают, что State Prison значит тюрьма штата», и что в США есть как федеральные тюрьмы (Federal prisons), так и тюрьмы штата (State prisons).

Подобная ошибка была совершена при переводе мемуаров английского нувориша Сэмюэла Батлера, где обращенные к его сыновьям слова: «Young people seem nowadays to expect all kinds of luxuries and indulgencies which were never heard of when I was a boy. Why, my father was a common carpenter, and here you are both of you at public schools costing me ever so many hundreds a year…» переведены как: «Как видно нынешние молодые люди требуют роскоши и разных поблажек, о которых никто и не слыхивал, когда л был мальчиком. Да что тут говорить, отец мой был простым плотником, а вы оба учитесь в государственных школах и стоите мне столько-то сот фунтов в год…».

Здесь переводчик сразу вспомнил, что слово public, означает общественный, государственный, публичный, и перевёл public schools как государственные школы. Он не знал, что в Англии этим термином обозначаются весьма дорогие закрытые частные привилегированные учебные заведения для мальчиков.

В данном случае, как и во многих других, следовало порассуждать логически и сообразить, что вряд ли богач стал бы хвастаться тем, что его дети учатся в государственной школе, тем более, что в таком случае это не стоило бы ему ни цента.

Есть ещё один пример путаницы со школами. В одном из переводов Вудхауза встретилась грамматическая школа. Здесь подвел «ложный друг переводчика». Заглянув в словарь, можно было бы узнать, что в Англии grammar school – это классическая средняя школа (в США это начальная школа).

В новелле Мериме «Кармен» Хосе рассказывает «Carmen me procura un habit bourgeous», то есть, когда он дезертировал, Кармен достала ему штатскую одежду. В переводе Лозинского вместо штатской одежды использовано выражение «вольное платье», которое устарело ещё в позапрошлом веке (впрочем, это не является грубой ошибкой, и возможно архаизм выбран сознательно).

В переводе романа Ирвина Шоу «Голоса летнего дня», принадлежащему перу довольно известной и именитой переводчицы, встречается фраза о том, что некий персонаж «говорил с университетским акцентом, растягивая слоги и глотая на конце букву «а». Как можно «глотать букву», не очень ясно. Вероятно, он всё же глотал звук «р», а буква, обозначающая на письме этот звук, называется в английском – «А».

Ряд ошибок известных переводчиков приводит Чуковский. Например, в Собрании сочинений Герцена есть такой перевод с французского одной из записок Герцена к Огарёву: «Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я ее пришлю на днях». Получалось, что Герцен высылал Огарёву по почте куски собственного мяса. В подлиннике же сказано ясно: «Возьми мою газетную статейку (entreflet) о Мазаде». (Имелся в виду французский писатель Шарль де Мазад).

Бернардино Луини. Саломея

Тургенев, переводя «Иродиаду» Флобера, сделал из её дочери сына. Таким образом Саломея, которая очаровала Ирода своим танцем и в награду выпросила по наущению матери голову Иоанна Крестителя, в тургеневском переводе превратилась в мужчину.

Некоторые из вышеперечисленных ошибок лежат, как мне кажется, на совести не только переводчика, но и редактора, который должен был их исправить. Но так делается не всегда, редактор может пропустить ошибку, не заметить её либо по невнимательности, либо по незнанию.



А бывает и так, как в переводе одного из романов Дика Френсиса, где после текста: «Я бы мог поставить скобки, но они уродливы, и шрамы от них долго не заживают. Лучше всего старомодные швы из кошачьих кишок – от них нет никаких следов – или из синего нейлона, – у современных хирургов они в ходу» следует сноска:«Ошибка перевода. Кетгут [англ, catgut, дословно – «кошачьи внутренности») – хирургическая нить с особыми свойствами. Примечание редактора».

Не знаю, почему редактор не исправил текст, а дал примечание. Одно из двух, либо переводчик упёрся и не позволил внести исправление, что маловероятно, либо редактор захотел немножко блеснуть знаниями и заодно поддеть переводчика. А может быть, и то, и другое.

К числу классических ляпов относится так называемый машинный перевод фразы Крепок дух, но плоть слаба, в результате которого получилось Запах силён, а мясо мягкое (вариант Спирт крепкий, а мясо тухлое), или когда название научной статьи «Пороки развития у цыплят» стало чем-то зооэротическим «Ранняя испорченность цыплят». Можно вспомнить и фразу Bare conductor runs along the carriage, переведённую, как Голый кондуктор (вариант – проводник) бегает по вагону (правильно – Неизолированный провод проходит по вагону) или выражение Out of sight – out of mind – дословно: Вне видимости – вне сознания (аналог поговорки с глаз долой – с сердца вон), из которого получилось невидимый идиот. Однажды даже зафиксировали «манию величия» у компьютерной программы-переводчика, которая фразу Компьютер может многое, но не всё перевела как Компьютеры могут почти всё.

А в ответе «Да нет, наверно» многозначность частицы да, поставит в тупик не только электронного, но даже неплохо знающего язык, переводчика.

В 1975 г., ещё «на заре компьютерной эры» один американец, получив посылку из Японии, был вызван в таможенное управление «за попытку ввезти в США сексуальное приспособление – «палку для удовольствий». В посылке был известный ныне всем джойстик.

Помимо этих, ставших анекдотами, ляпов, есть и другие. Порой down town (центр города) переводят как Нижний город, буквально используя первое значение слова down. Впрочем, есть и анекдот, связанный ещё с одним его значением: «Российский турист вызывает на этаже лифт. Лифтёр спрашивает: «Down?» (Вниз?). Наш отвечает: «Сам ты даун!».

В путевых заметках об Эмиратах приводится надпись в двуязычной визитной карточке «Провод Голдарров». Второе слово напоминало кавказскую фамилию, но при чем здесь провод было непонятно. Все прояснил английский текст на обороте Cable Goldarrow, т. е. слово телеграфный адрес перевели как провод, а Золотую стрелу сделали похожей на фамилию.

Между прочим, многие переводчики, встречая слово cable и переводя его, вместо слова телеграмма нередко используют слово каблограмма, которое вышло из употребления в русском языке ещё в 30-е годы прошлого столетия.

Кстати, первое значение слова cable – канат, трос и с ним связан ещё один ляп. В статье испанского философа Хосе Ортеги-и-Гассета встречается фраза«…нечто вроде красной нити, которой отмечены все телеграммы английского Королевского флота». Хотя, как сказано выше, слово cable и может означать телеграмма, но известно, что в английском флоте для предотвращения краж канатов в них вплетали красную нить, откуда и пошло выражение«проходить красной нитью». В данном случае, скорее всего, ошибку допустил всё же не русский переводчик, а испанский автор.

Мне встретился ещё один случай подобной неясности. В романе норвежского писателя Несбё есть фраза«скрючился, как оса, только что совершившая свой последний и единственный укус». Сравнение можно назвать удачным, если бы не одно обстоятельство – известно, что пчела погибает, ужалив кого-то, а оса может жалить сколь угодно часто. Однако, не видя оригинала, я не берусь утверждать, что налицо ошибка перевода. Неточность мог допустить и автор. (Кстати, в английском переводе романа использовано слово bee – пчела).