Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 19

– I almost forgot how beautiful you are! In real life you are much more attractive, than on those photos, you've sent me.69

Одета красавица была неофициально: сиреневая маечка, открывающая смуглые плечи, голубые джинсы, на ногах легкие сандалии, без каблуков. Глядя на ее детское личико и тонкие руки, я на секунду представил, что пытаюсь ухаживать за несовершеннолетней и почувствовал легкий укор совести, но тут же напомнил себе, что передо мной взрослая ямайская женщина, вполне самостоятельная и состоявшаяся. Расовые особенности влияли на восприятие. На мой взгляд, девушке было не больше семнадцати, хотя понимал, что в реальности, она на шесть-семь лет старше. У нее были тонкие черты лица, выразительные, темно-карие глаза, маленький, аккуратный нос, пухлые алые губы. На круглых щечках, когда она улыбалась, появлялись очаровательные ямочки. Небольшой, гордо очерченный подбородок. Мне нравилась ее смуглая кожа: темно-коричневый цвет подчеркивал правильность форм и изящество линий. Впервые красоту темнокожих женщин я осознал, пожалуй, во время просмотра фильма «Телохранитель». Уитни Хьюстон была там неподражаема. Мы смотрели фильм в кинотеатре с бывшей женой, после она устроила мне сцену: «Ты так на нее глазел!». И правда, когда показывали клип, в котором певица бежит навстречу ветру, я был заворожен не меньше, чем главный герой. Это было действительно красиво и, наверное, именно тогда я осознал, что женщина другой расы может обладать не меньшей привлекательностью, чем наши соотечественницы, которые, в общем случае, остаются для меня самыми красивыми существами на этой планете. Случай, однако, был частным и в его конкретных обстоятельствах я был очарован прелестью своей спутницы. Желание прикоснуться к сидящей рядом экзотической красавице какое-то время подавлялось обещанием поддерживать дружеские отношения. Тем временем, Грэйс развернула автомобиль и ехала по направлению к городу.

– Give me your hand, – сказал я, протягивая правую руку.

– I'm driving! – в ее голосе прозвучали удивление и возмущение, но не отказ.

– So what? You have an automatic transmission, – спокойно возразил я, беря ее за руку. Я осторожно сжал хрупкую ладошку в своей руке, большим пальцем с усилием провел по тыльной стороне кисти, ее рука ответила энергичным пожатием и слегка развернулась, вжимаясь вглубь моей ладони. После нескольких секунд ласковой борьбы наши пальцы сцепились в замок. Такая у нас крепкая дружба. – By the way, can you drive with mechanical one?

– Yes, of course. I learned driving in a car with mechanical gear and I still can do it, but this one is more convenient, especially in traffic jams.

– Do you have it congested badly?

– Yeah, during peak time it's terrible. I spend around two hours to get to the office in the morning.

– Do you live so far away?

– Not really. I live in Port More. It's behind us. You have it on your starboard side when you are sailing from the port.

– So, what is the distance from there to your office?

– About ten kilometers.

– Ten kilometers in two hours! Incredible! It's even worse than we have in Saint Petersburg with its five million population.

– Yeah, there is only one road and everybody try to use it in the same time.70

Мы долго колесили по Кингстону, отыскивая нужное место. Как оказалось, девушка очень плохо знает город. Когда я это отметил, она подтвердила, что редко где-то бывает, основные перемещения происходят между домом и работой. Просыпается в шесть утра, возвращается вечером усталая, делает что-то по дому или смотрит телевизор и укладывается спать, и так день за днем. А я еще жалуюсь на судовую рутину. Компа и интернета дома нет, хватает на работе. Не удержался, чтобы не пустить шпильку в сторону отсутствующего кавалера. Девчонка с грустной улыбкой подтвердила, что они редко бывают где-то вместе. Я с городом не был знаком совсем, поэтому с интересом смотрел на пробегающие за окном улицы. Так называемый Новый Кингстон был чистым и аккуратным, не в пример предпортовым районам. Широкие улицы, светлые, ухоженные здания, пусть и не шедевры архитектуры, высокие стройные пальмы. Ну вот, наконец-то! Цель наших поисков вдруг возникла из ниоткуда, на пересечении двух улиц. Кажется, мы здесь уже проезжали и, кажется, не однажды. У одноэтажного угловатого здания собственная парковка. Дверца автомобиля, как вход в парную. После кондиционированного салона горячий влажный воздух навевает воспоминания о бане. Поухаживать за ямайской леди я не успел, пока обходил машину, она сама открыла дверцу и выбралась из автомобиля. Она явно не приучена к тому, чтобы кто-то подавал при этом руку. Что ж, есть над чем работать. Интерьер места вполне стандартный для заведения с американским менеджментом. Большой зал разделен низкими перегородками на несколько отдельных зон, атлетически сложенные парни на стенах укрощают волны, лыжи и мячи. За столик посадили рядом, как за парту. Грэйс заказывает жареные креветки, в панировке, я присоединяюсь. На вопрос о напитке, просит принести ей сок из папайи с манго.

– You don't drink alcohol, 'cos you're driving or you don't consume it at all, do you?

– No, I don't drink, I never did, – уловив мой удивленный взгляд, добавляет, пожав плечами. – It's just me. No special reason. But I don't mind if you order something for yourself.71

Спасибо за разрешение, это очень мило с Вашей стороны, но я, может быть, планировал напиться с моим новым ямайским другом (раз уж она не желает быть моей подругой), поделиться самым сокровенным, порыдать на плече, а теперь, значит, оказывается, что водка в программу общения не входит? Это бесчеловечно с Вашей стороны, сударыня. Осторожно заказываю пиноколаду, с ромом, конечно. Разговор не клеится, на мои вопросы девушка отвечает односложно, задумчиво глядя перед собой. Видимо решила, что оказалась в компании алкоголика. Да, мы в России все такие, как разгуляюсь, буду плясать на столах и кидаться табуретками, а на следующую встречу приведу с собой медведя, тоже пьяного. Она оборачивается ко мне, поспешно прячу ироничный взгляд.

– Yes, I'm boring, I know, I'm always like this, – это прозвучало с такой грустью, что у меня сжалось сердце. Милая девочка, ты чувствуешь себя виноватой перед кавалером, который не в силах поднять тебе настроение?! Я пустился с жаром описывать какая она веселая и замечательная, и как мне интересно быть с ней рядом, пока наконец не вызвал ее улыбку.

– You have the most shining smile in the world, do you know that?

– How can you be sure? Did you see all the girls in the world smiling?

– I've seen enough and I'm quite sure, that nobody else can have that sunshine in her eyes as you do.

– Of course, being seafarer, you've visited so many countries, but you could not see all of them.

– Anyway, you are the best, believe me. Speaking about traveling the world, how many countries have you visited?

– Last year I was in Fort Lauderdale, Florida…

– Fort Lauderdale, means Port Everglades. I've been there just about one month ago. How do you like it?

– It's OK. My brother is living there. It's a nice place, – судя по этой исчерпывающей характеристике, основное время прошло в кругу семьи брата, а никак не за осмотром достопримечательностей и посещением мест отдыха и развлечений.

– What about visiting Russia this year?

– It could be nice, but I don't know what time I will have my vacation and my aunt wants to see me.

– It would be much more interesting than Canada, I grant you.





– I'll try to, but no promises.

– You are not going to spend all your life in Jamaica, are you?

– I would love to shift to a better place, but so far I don't have such possibility.

– Russia could be a good option. You will like it, – я сказал это скорее в шутку, с интересом ожидая реакции.

69

Перевод с английского:

– Эй, ты! Как дела? Дмитрий?

– Да, все хорошо. Сейчас у меня точно все хорошо. Ты прекрасно выглядишь.

– Спасибо!

– Я почти забыл, как ты прекрасна! В реальной жизни ты гораздо более привлекательна, чем на тех фотографиях, которые ты мне прислала.

70

Перевод с английского:

– Дай мне твою руку.

– Я веду машину!

– Ну и что? У тебя автоматическая коробка передач. Кстати, ты умеешь ездить с механической?

– Да, конечно. Я училась водить в машине с механикой, и я по-прежнему могу это делать, но такая более удобна, особенно в пробках.

– У вас сильно затруднено движение?

– Да, в час пик это ужасно. Я трачу около двух часов, чтобы утром добраться в офис.

– Ты так далеко живешь?

– Да, нет. Я живу в Порт Мор. Это позади нас. Когда ты выходишь из порта, он остается у тебя по правому борту.

– Так, какое расстояние оттуда до твоего офиса?

– Около десяти километров.

– Десять километров за два часа! Невероятно! Это даже хуже, чем у нас в Санкт-Петербурге, с его пятью миллионами населения.

– Да, тут только одна дорога, и все одновременно пытаются использовать ее.

71

Перевод с английского:

– Ты не пьешь алкоголь, потому что за рулем или не употребляешь его вовсе?

– Нет, я не пью, никогда не пила. Я такая. На это нет особых причин. Но я не возражаю, если ты закажешь что-нибудь для себя.