Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 4

Переводчик выражает искреннюю благодарность Изабель де Рикер за помощь в прояснении неоднозначных мест оригинала, Елене Юрьевне Барбанель за содействие в подготовке корректуры, а также Всеволоду Евгеньевичу Багно за ряд ценных замечаний.

Павел Рыжаков

Донья Феникс

[8]

Правдивая история, повествующая о жизни и злодеяниях бесстрашной дамы по имени Феникс, которая, наградив смертью убийцу своего возлюбленного, ушла в горы и стала капитаншей разбойников.

Множество неожиданных поворотов откроется любознательному читателю!

Обратите внимание на развязку!

События, произошедшие в нынешнем году[9]

Зазвучи же, гремящее слово,

Чередуясь напевом созвучий,

Пусть откроется миру история,

Что повергнет и смелого в ужас!

Небывалый пугающий случай –

И не вымысел – чистая правда!

Слушай слушатель, внемли читатель,

Все поведаю я без утайки.

На другом конце океана

Юный город стоит многолюдный,

Посвященный Кресту Господню

И зовущийся Санта-Крусом[10].

Государь этот город славный

Озирает монаршим оком,

Потому как в нем расположен

Самый первый индийский порт наш.

В тех далеких заморских землях,

В Санта-Крусе Испании Новой,

Проживала прекрасная дева

И звалась эта дева Феникс.

На чудеснейшую картину

Походила девица Феникс

Сочетанием красок дивных

И сложением безупречным:

Стопы были миниатюрны,

А ладони подобны жасминам,

Щеки – словно чайные розы,

Шея – цвета нежнейших лилий.

Алебастровый лоб украшая,

Золотые спадали пряди,

Ярко-синего цвета очи

Под покровом ресниц сияли,

Ожерелье из перламутра

Проступало меж губ полнокровных,

А прекраснейший подбородок

Был украшен ямочкой нежной.

Сиротой была дева Феникс

И жила она в доме у тети –

Та, ее окружив любовью,

Заменяла отца и матерь.

А когда повзрослела дева,

Быстро слух о красе чудесной

Разлетелся по всей округе,

Порождая в мужах волненье.

Среди тех, чье сердце внезапно

Запылало любовью к деве,

Было двое мужей благородных,

Звали их дон Хуан и дон Феликс.

Дон Хуан был хорош собою,

Обходителен и приятен,

Дон же Феликс был горд и надменен,

Да к тому же внешности странной.

Удивит ли кого, что Феникс

В пламя страстной любви Хуана

Погрузила крыла золотые

И сама огнем запылала?

Не упрятать жаркое пламя,

И тем паче, когда источник,

Что питает такое горенье,

Есть любовь, а не что иное.

Услыхав признанья Хуана,

Не таясь, ответила Феникс,

Что она не меньшей любовью

Кавалера этого любит –

И ответ ее благосклонный

Окрылил молодого дона,

Он под окнами дома Феникс

Появляться стал еженощно.

Только тайное стало явным:

Все проведал коварный Феликс,

В страшной ревности, в диком гневе

Он задумал дурное дело –

Жизни дона лишить Хуана

На глазах у его любимой,

Чтоб влюбленная дева Феникс

Боль ужасную испытала.

И пошел, и свершил лихое

Под покровом вороньей ночи:

Он, собравши людей с собою,

Подошел и кинжалом острым

Поразил со спины Хуана,

Что стоял под окном беспечно,

С милой Феникс своей воркуя –

И погиб дон Хуан несчастный,

Не успевши и причаститься.

И тогда поднял взор дон Феликс

На дрожавшую птицу Феникс

И такие слова сказал он:

“Вот, негодная, по заслугам

Получил твой Хуан-счастливец!”

Как же вынесет эту муку,

Эту боль, что пронзает душу,

Дева Феникс, отдавшая сердце

Убиенному дону Хуану?

О, никто и гадать не думал,

Что прелестная дева Феникс,

Окруженная от рожденья





Добротою и лаской нежной,

Обретет вдруг страшную силу

И такое свершить сумеет,

Что писать-то об этом страшно –

Кровь от ужаса леденеет!

Но вернемся теперь к рассказу,

Вот, что голос его вещает:

Снявши длинное женское платье

И мужчиною облачившись,

К одному игорному дому

Дева Феникс направила стопы –

Там дон Феликс, как ей сказали,

За игрою проводит ночи.

Донья Феникс за ним послала,

А когда к ней дон Феликс вышел,

Из мушкета смертельный выстрел

Подарила она ревнивцу.

И ему, на земле лежащему,

Гневным голосом говорила:

“Знай, что Фениксом был убит ты

За коварство, подлец трусливый!”;

После скрылась, коня пришпорив,

И покинула город скоро –

Взяв с собою колец и денег,

Унеслась донья Феникс в горы.

Очутившись в горах окрестных,

Повстречала девица шайку,

Приводившую жителей в ужас

Грабежами и разным разбоем,

К ним примкнула бесстрашная Феникс,

С ними дело лихое делила –

Шпага к шпаге, заряд к заряду –

Умножая людей страданья.

И прослыла такой жестокой,

Столь безжалостной Феникс стала,

Что бандиты и воры лихие

Капитаншей ее избрали.

Не желала остановиться

Феникс – ярость не иссякала,

Но себя ощущая пропащей,

Погружалась все глубже в пучину.

По горам и долам окрестным

Разъезжала она в костюме

Очень странном – камзол был сверху,

А внизу – расшитая нитью

Золотой парчовая юбка,

Доходившая лишь до колена –

На воительницу Палладу

Походила девица Феникс!

В одеянии этом бесстыдном

Разъезжала она повсюду,

Заражая дороги страхом,

Грабя путников без разбора.

Ну а если какой-нибудь путник

Приходился тиранше по нраву,

То она такого счастливца

К любострастию принуждала,

А потом, насладившись вдоволь,

Награждала красавца казнью –

Так всецело владел ею демон,

Ко греху ее побуждавший,

Что она одного кавалера,

Красотою плененного дивной,

Усладила, а после в пламя

Приказала живого бросить.

Как-то раз, прознав о мужчине,

Что хулу возводил на женщин,

Отыскала его и стыдила:

“Ты зачем же на женщин клевещешь?”

А потом своим приказала:

“Вы язык его подлый отрежьте,

Языком да поплатится всякий,

Кто на женщин напраслину сеет!”

А другой раз явилась к старухе,

Что лепила похабные сплетни,

И вскричала, ударив болтунью,

В страшной ярости и возмущеньи:

“Помирай, дряннейшая крыса,

Развелось вас сверх всякой меры!

На одну нынче станет меньше,

Хоть от этого толку мало”.

Проезжал через горы однажды

Добродетельный старый пастырь,

Укорял он грешную Феникс,

Уличал он ее в злодеяньях.

Отвечала Феникс: “Изменник,

Где набрался ты этой бравады?

Или, может быть, ты не слышал,

Кто властитель здесь и начальник?”

Так сказав, казнить приказала…

О, чудовище, зла воплощенье,

Ты погрязла в грехах ужасных,

Заслужила ты злую кару!

Но безмерна любовь Господня,

Милосердие безгранично –

Даже эту заблудшую душу

Возвратить он к себе способен!

Как-то раз, блуждая по скалам,

8

В оригинале: Verdadera Relación, y curioso romance, que declara la vida, y atrocidades de una valiente dama llamada Fenix, la cual dio cruel muerte al mismo que mató a su amante, y después se hizo Capitán de bandoleros. Dase cuenta del dichoso fin que tuvo. Con lo demás que verá el curioso. Sucedió este presente año.

9

“События, произошедшие в нынешнем году…” – подобные уточнения нередко встречаются во вступлениях к “романсам бельевой веревки”. При этом очевидно, что описываемые события никак не могут уместиться в “нынешнем году” и разворачиваются, вероятнее всего, на протяжении нескольких лет или даже десятилетий. Кроме того, установить “нынешний год” зачастую оказывается непросто. Издатели не заботились о датах и, перепечатывая популярный романс через полвека, а то и век после первого издания, вновь указывали, что он повествует о “событиях нынешнего года”.

10

Место действия поэмы – вице-королевство Новая Испания, испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг. Столица Новой Испании находилась в Мехико. Что касается города-порта Санта-Круса (puerto de Santa Cruz), то здесь мы имеем дело, вероятно, с неточностью автора, поскольку старейший и исторически важнейший порт Новой Испании назывался не Санта-Крусом, а Веракрусом (Veracruz, puerto de Vera Cruz) – портом “Истинного Креста”. Веракрус расположен на побережье Мексиканского залива.