Страница 2 из 4
День тридцать второй
Тема урока: Наречия on и off.
Exercise 35
Предложите своему собеседнику переодеться. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Take off that wet dress and put on this one.
B: Thank you.
А: Снимай это мокрое платье и надень вот это.
Б: Спасибо.
1. «Снимай это грязное (dirty) платье и надень вот это». – «Спасибо». 2. «Снимай эту мокрую рубашку (shirt) и надень вот эту». – «Спасибо». 3. «Снимай этот грязный свитер и надень вот этот». – «Спасибо». 4. «Снимай эти грязные джинсы (jeans – только множ. число) и надень вот эти». – «Спасибо». 5. «Снимай эти мокрые туфли и надень вот эти». – «Спасибо». 6. «Ты выглядишь ужасно (you look awful [o:-]) в этой старой шляпе. Сними ее и надень вот эту». – «Спасибо». 7. «Ты выглядишь ужасно в этом старомодном (old-fashioned) платье. Снимай его и примерь (try on) вот это». – «Спасибо». 8. «Ты выглядишь ужасно в этой мешковатой (baggy) майке (T-shirt). Снимай ее и примерь вот эту». – «Спасибо». 9. «Ты выглядишь ужасно в этих мешковатых джинсах. Снимай их и примерь вот эти». – «Спасибо».
Ключ. 1. “Take off that dirty dress and put on this one.” “Thank you.” 2. “Take off that wet shirt and put on this one.” “Thank you.” 3. “Take off that dirty sweater and put on this one.” “Thank you.” 4. “Take off those wet jeans and put on these ones.” “Thank you.” 5. “Take off those wet shoes and put on these ones.” “Thank you.” 6. “You look awful in that old hat. Take it off and put on this one.” “Thank you.” (Заметьте: look – это не только «смотреть», но также «выглядеть определенным образом».) 7. “You look awful in that old-fashioned dress. Take it off and try on this one.” “Thank you.” (Try – это также «пробовать», то есть проверять, насколько это хорошо, подходяще и т.д. Отсюда try on – «примерить».) 8. “You look awful in that baggy T-shirt. Take it off and try on this one.” “Thank you.” 9. “You look awful in those baggy jeans. Take them off and try on these ones.” “Thank you.”
День тридцать третий
Тема урока: Фразовые глаголы.
Одна из сложностей, связанных с изучением устойчивых сочетаний глагола с наречиями up, down, away и др., заключается в том, что сами наречия многозначны. Так, наречие up, помимо указания на движение вверх, может также указывать на приближение к объекту. Например: “Don’t sneak up on me like that!” – «Не надо ко мне так подкрадываться!» − говорит человек, к которому кто-то незаметно подкрался сзади.3 Кроме того, у всех наречий есть значения, не связанные с перемещением в пространстве. В частности, наречие up может указывать на то, что действие доведено до некоего предела. Именно это значение прослеживается в глаголе shut up – «замолчать», «заткнуться». Tear something up – это не просто порвать что-либо, а разорвать на мелкие кусочки. Dress up – не просто одеться, а принарядиться. Beat up – не просто побить, а избить очень сильно, – и так далее.
Однако и это еще не все. Дело еще больше осложняется тем, что, наряду с буквальным значением, многие из рассматриваемых словосочетаний имеют и другое, небуквальное, значение, догадаться о смысле которого не так просто, а подчас вообще невозможно. Иными словами, глагольное словосочетание превращается в маленькую идиому, которая получила свое название – «фразовый глагол».
Вместо того, чтобы рассуждать о том, как важно заучивать фразовые глаголы, расскажу вам историю об одном злополучном французе, которого дела забросили в Лондон. Назовем нашего героя господин Жильбер. Ну так вот. Прибыв в Лондон, г-н Жильбер остановился в гостинице. По его просьбе (француз довольно сносно изъяснялся по-английски) его поместили в номере, окна которого выходили на улицу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан, как вдруг услышал крик. «Look out!» – кричал кто-то снаружи. «Интересно, что там происходит», – подумал француз. В голове его тут же закрутились-завертелись известные ему английский слова: «Look – это смотреть, а out означает «наружу». Именно это слово наша англичанка мадам Мегер произносила, выставляя нас вон из класса. Что же получается? Получается, что look out – это смотреть наружу или, говоря иначе, выглядывать. Уж не меня ли просят выглянуть?» Недолго думая, француз распахнул окно и высунулся наружу. Он и опомниться не успел, как получил сильный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие расчищали крышу (за несколько дней до этого был сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из таких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер. Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло незнание фразового глагола look out, который он понял слишком буквально. Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском языке “Look out!” может означать “Don’t look out!”
Как получилось, что «выглянуть наружу» превратилось в предупреждение об опасности, сегодня вряд ли кто-то знает наверняка. Ассоциативная связь между этими двумя значениями, несомненно, когда-то существовала, но с течением времени некоторые звенья ассоциативной цепочки выпали и затерялись, и сегодня мы этой связи уже не видим. Поэтому нам ничего не остается, как просто заучивать такие глаголы.
Exercise 36
Предупредите своего спутника об опасности. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Look out! Don’t slip!
B: Don’t worry about me.
А: Осторожней! Не поскользнись!
Б: Не волнуйся за меня.
1. «Осторожней! Не поскользнись на (on) этом мокром полу (floor)!» − «Не волнуйся за меня». 2. «Осторожней! Не поскользнись на этой мокрой дороге (road)!» − «Не волнуйся за меня». 3. «Осторожней! Не ударься головой (hit your head). Пригнись!» − «Не волнуйся за меня». 4. «Осторожней! Не упади с лестницы!» − «Не волнуйся за меня». 5. «Осторожней! Не упади с этой мокрой крыши (roof)!» − «Не волнуйся за меня». 6. «Осторожней! Не упади с балкона (balcony)!» − «Не волнуйся за меня». 7. «Осторожней! Не упади с велосипеда (bike)!» − «Не волнуйся за меня». 8. «Осторожней! Не порежь палец! (Буквально: Не порежь твой палец.)» − «Не волнуйся за меня». 9. «Осторожней! Не сверни себе шею (break your neck)!» − «Не волнуйся за меня». 10. «Осторожней! Не обожги (burn) пальцы! (Буквально: Не обожги твои пальцы.)» − «Не волнуйся за меня».
Ключ. 1. “Look out! Don’t slip on this wet floor.” “Don’t worry about me.” 2. “Look out! Don’t slip on this wet road.” “Don’t worry about me.” 3. “Look out! Don’t hit your head. Duck!” “Don’t worry about me.” 4. “Look out! Don’t fall off that ladder.” “Don’t worry about me.” 5. “Look out! Don’t fall off that wet roof.” “Don’t worry about me.” (Указательное местоимение that перед словом roof говорит о том, что на крыше стоит лишь тот из собеседников, к которому обращены слова предупреждения. Другой, скорее всего, стоит на земле − в любом случае, не рядом с первым. Если бы он стоял рядом, он бы сказал: “Don’t fall off this wet roof.”) 6. “Look out! Don’t fall off that balcony.” “Don’t worry about me.” 7. “Look out! Don’t fall off that bike.” “Don’t worry about me.” 8. “Look out! Don’t cut your finger.” “Don’t worry about me.” 9. “Look out! Don’t break your neck!” “Don’t worry about me.” 10. “Look out! Don’t burn your fingers!” “Don’t worry about me.”
Комментарий. В английском языке названия органов и частей тела чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжательным местоимением. Русский человек никогда не скажет: «Я ударился моей головой», «У меня болит моя голова» или «Я почесал мой нос моей рукой», «Я могу шевелить моими ушами». В то же время англичанин выразится именно так.
3
Sneak – это «красться» или «делать что-то украдкой, тайком». Отсюда название обуви (sneakers), в которой человек передвигается бесшумно.