Страница 19 из 19
Примечания
1
Нав 9: 23. —
2
3
Независимую от Мексики Республику Фредония собирались провозгласить в Техасе недалеко от Накогдочеса переселенцы из США, сформировавшие в декабре 1826 г. комитет по независимости. В конце января они отступили под натиском мексиканских войск.
4
Парафраз на Мф 28: 20.
5
6
Буквы «X» и «Т» — инициалы Тоудвайна, буквой «Ф» (фелония) клеймили совершивших тяжкое преступление.
7
Сынок. Иди сюда. Тут какой-то господин
8
Прит 13: 16.
9
Что угодно
10
Дедуля
11
Что говорит этот парень
12
Хочет пропустить стаканчик
13
Но ему расплатиться нечем
14
Работу хочет
15
Кто его знает
16
Поработать хочешь
17
Он не грязный
18
Давай отсюда
19
Он пьян
20
Имеется в виду американо-мексиканская война 1846–1848 гг.
21
В 1836 г. переселенцы провозгласили независимую от Мексики Республику Техас. В 1845 г. Техас был аннексирован США, что и стало поводом для американо-мексиканской войны.
22
Речь идёт о договоре, подписанном в январе 1847 г. в Кампо-де-Кауэнга (ныне Лос-Анджелес), который обозначил прекращение военных действий между США и Мексикой на территории Северной Калифорнии. Позже по итогам войны 1846–1848 гг. был подписан официальный договор Гвадалупе-Идальго (1848), по которому Мексика потеряла около 40 % своей территории, а США получили новые земли площадью около 1 300 000 кв. км.
23
Видимо, имеются в виду «Конные стрелки из Теннесси», одно из добровольческих формирований техасской армии.
24
Сражение при Монтеррее (1846) — одно из решающих сражений американо-мексиканской войны.
25
26
27
«Доктрину Монро» сформулировал Джон Куинси Адамс (1767–1848), госсекретарь при пятом президенте США (1817–1825) Джеймсе Монро (1758–1831), в 1823 г. В соответствии с этой доктриной США не вмешиваются в войны в Европе и в войны между европейскими державами и их колониями, но рассматривают образование любых новых колоний или вмешательство в дела независимых стран на Американском континенте как враждебные по отношению к себе действия.
28
Индейцы каранкава, обитатели прибрежных районов Техаса, занимавшиеся охотой, рыболовством и сбором морепродуктов, вымерли ещё до 1860 г. Традиционное представление о каранкава как о людоедах, основанное на свидетельствах XVI в., учёные ныне подвергают сомнению.
29
И его сапоги
30
Да
31
«Орёл» — старая американская монета достоинством 10 долларов с изображением орла.
32
33
В США в XIX в. флибустьерами называли авантюристов или солдат, которые действовали без одобрения своего правительства и руководствовались финансовой выгодой, политической идеологией или страстью к приключениям.
34
35
Волки
36
37
38
39
Грифы
40
Проклятая земля
41
Ружья
42
Чего надо?
43
Индейцев ищете?
44
Хватит
45
Накидках
46
Красной охрой
47
48
«Смотри, смотри»
49
Каталажку
50
Начальник
51
Говорят, койот — это злой дух. Часто бывает, что злой дух — он койот и есть.
И индейцы тоже. Часто бывает, койоты дьявола призывают.
А это что?
Ничего.
Филин. И всё.
Наверное
52
53
Еретики
54
«А в данном вопросе они полагаются на народ»
55
Давай, давай
56
Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.
57
Дом с плоской крышей
58
59
«Драгунский уитнивилль-хартфорд» — усовершенствованный вариант легендарного «драгунского уокера-кольта», созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 — начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.
60
Странники из древней страны
61
62
Нечто третье
63
Кувшин
64
Что здесь происходит?
65
Ничего. Всё в порядке
66
Всё в порядке. Дела губернатора
67
Мы — друзья господина Риддла
68
Вали отсюда
69
Разрешите представить сержанта Агилара
70
Очень приятно
71
Взаимно
72
73
Крестьян
74
75
Ослов
76
Шуты, клоуны
77
Да. Да, клоуны. Всё. Казимир, собак
78
Смотрите, смотрите
79
Как вы сказали?
80
Колода карт. Предсказывать судьбу
81
82
Ничего
83
Хорошо
84
Дурак, шут
85
Кто, кто
86
Юноша
87
Четвёрка кубков. На карте изображён сидящий под деревом юноша, который, похоже, не удовлетворён стоящими перед ним тремя кубками. Рука из небес протягивает ему четвёртый кубок, но юноша не проявляет интереса к нему. Карта указывает на период опустошённости и скуки, когда человека ничто не устраивает.
88
Мужчина. Самый молодой. Малец
89
90
Имеется в виду Верховная Жрица: на карте таро она сидит между двумя столпами, чёрным и белым, которые символизируют всякую двойственность. Появление этой карты обычно предлагает спрашивающему искать новые потаённые пути к мудрости.
91
92
Карета, карета. Перевёрнутая. Карта войны, мести. Я видела её без колёс в какой-то тёмной реке
93
Потеряна, потеряна. Карта потеряна в ночи
94
Фокусник, жонглёр
95
Погибель. Какой губительный ветер
96
Карета мёртвых, полная костей. Юноша, который…
97
Голодранец
98
Подайте чего-нибудь. Бога ради
99
100
101
Что угодно
102
Сколько
103
Шесть
104
Кожаные сандалии
105
Военный отряд. Против варваров
106
Матерь Божья
107
Такие храбрые солдаты. Кровь Гомеса, кровь народа…
108
109
Пол-одиннадцатого, всё спокойно
110
Тростниковую водку
111
112
113
Добыча меди в Санта-Рита велась ещё при испанцах, но сам городок был основан лишь в 1803 г. В начале 1800-х гг. рудник давал более 6 млн. фунтов меди в год. В 1837 г. после убийства американским трейдером группы апачей началась война с индейцами и были перебиты почти все 500 жителей городка.
114
Стропилам
115
Казарму
116
Друзья, мы друзья
117
Откуда едете
118
А вы куда
119
120
121
«И я в Аркадии»
122
Заплечные сумки
123
124
Лавовое поле
125
Все мертвы. Все
126
127
128
129
130
Решением «индейского вопроса», связанного с расширением миграции переселенцев в 1820–1830 гг., стало изгнание индейцев за границы Фронтира на Индейскую территорию в нынешнем штате Оклахома. В пути немало индейцев умерло от голода и болезней.
131
132
В начале XIX в. федеральные власти добились у индейцев племени криков разрешения проложить две дороги, которые проходили по индейским территориям и соединяли границы штата Джорджия с поселениями на западе в Теннесси, Алабаме и Луизиане.
133
134
135
136
Стрела
137
Землевладелец, помещик
138
Аллюзия на Иов 21: 26.
139
Чистокровный
140
141
Слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай», пер. Арк. Штейнберга:
142
Имеется в виду популярное в XIX в. развлечение — устройство, в котором сменяли друг друга нарисованные картинки.
143
Лучше уж индейцы
144
Куда ты?
145
Домой
146
Земли сожжённые, земли безлюдные
147
Охота на души
148
Нищие
149
Связки
150
День мёртвых (поминовения усопших) — традиционный праздник коренных жителей Латинской Америки, когда души усопших якобы возвращаются в свои дома; сласти в форме черепов — один из непременных его атрибутов.
151
Купите собак
152
Сколько хочешь?
153
Пятьдесят сентаво
154
Обоих
155
156
Флаг
157
Постоялым двором
158
Караван
159
Погонщики
160
Чего прячешься?
161
162
163
Травы
164
Чего вам от меня надо?
165
Бога ради
166
Красной охрой
167
Служанку
168
Конюхи… Давай сюда. Быстро
169
Этот человек — главный
170
Поручаю тебе всё, понятно? Лошадей, сёдла — всё
171
Да. Понятно
172
Хорошо. Действуй. В доме есть лошади
173
Молодой человек
174
Ты за лошадьми ходишь?
175
Да, сеньор. К вашим услугам
176
Наши лошади
177
178
179
180
Жителей деревни
181
Ремень для связывания лошадей
182
183
184
Жаркое
185
Миссия Сан-Хавьер-дель-Бак, которую называют «белой голубкой пустыни», основана в 1699 г. монахами-иезуитами, проповедовавшими среди местных индейцев-папаго. Церковь в простом и элегантном мавританском стиле с богато украшенным входом построена в 1783–1797 гг. после того, как апачи разрушили в 1770 г. изначальное здание. В 1822 г. миссия попала под юрисдикцию мексиканского правительства, все монахи-испанцы были изгнаны, и остававшаяся заброшенной до 1858 г. церковь стала приходить в упадок.
186
Поместье, ферма
187
Успокойтесь. Это случайность, не более того
188
Взгляните. Взгляните на ухо моего коня
189
Доброе утро. Откуда едете?
190
191
Ладно. У них дружественные намерения. Выпили немного, не более того
192
Виски нет
193
Виски есть в Тусоне
194
Несомненно. И солдаты тоже
195
Золото есть?..
Да.
Сколько?
Достаточно
196
Хорошо. Три дня. Здесь. Бочка виски
197
198
Кости,
199
200
Глупцов
201
Земли пересечённые, земли Богом забытые
202
Окаменевшая кость
203
204
Дневной переход
205
Имеется в виду кодекс Ур-Намму, древнейший свод шумерских законов (ок. 2100–2050 гг. до н. э.), высеченный на каменной плите)
206
207
208
Аллюзия на Мф 26: 52.
209
«Ничего не говорит»
210
Неосёдланный Конь
211
Добрый день
212
Откуда будете?
213
Вещмешок
214
«Кольцевые» доллары с отверстием посередине чеканились с 1852 г.
215
Городской совет, мэрия
216
Боже мой… Что вам нужно?
217
Что-что?
218
Скажите, что
219
Человек, который у вас. Мой товарищ
220
Поищите
221
Суд
222
Матерь Божья… Семь-восемь дней
223
Где он находится?
224
Там
225
226
Мексиканское вьючное седло
227
Аллюзия на «Кентерберийские рассказы» английского писателя Джеффри Чосера: «Был рядом с ним, удачливый во всём, Судейского подворья Эконом». Пер. И. Кашкина.
228
229
230
Хочу посмотреть твой пистолет
231
Что с вами случилось
232
Они очень плохие
233
Ясное дело
234
У вас нет товарищей
235
Есть. Много. Они приедут. Много товарищей
236
Ранчо Уорнера — единственная фактория между Нью-Мексико и Лос-Анджелесом, основанная Джоном Уорнером, американцем, который в 1844 г. принял мексиканское гражданство.
237
Гром-камни — камни или каменные образования, которые считались упавшими молниями.
238
Повешенные
239
Трещотки
240
Повозка
241
Бабушка… Ты меня не слышишь?
242
243
Вы должны спать, а я должен танцевать
244
245
Имеется в виду Гражданская война в США (1861–1865).
246
Крупнокалиберная винтовка Шарпса с восьмиугольным стволом широко использовалась охотниками на бизонов, предпочитавших это оружие за точность стрельбы и убойную силу со значительных расстояний.
247
«Говорите сейчас, или пребудете в мире» — традиционная реплика, произносимая священником при церемонии бракосочетания с целью выяснить, знает ли кто-либо, почему данная пара не должна сочетаться браком.
248
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
249
Парафраз на Лк 12: 20.
250
Аллюзия на фразу Горация «Всех ожидает одна ночь» (Omnes una manet nox). В переводе Н. Гинзбурга: «…по дороге / к ночи уходим мы все и к могиле» («Оды», I, 28).
Цитата успешно добавлена в Мои цитаты.
Желаете поделиться с друзьями?