Страница 18 из 118
- Хорошо, - решившись сказал Дрэго, - я расскажу тебе всё, что знаю сам. Сегодня вечером мы остановимся в таверне на ночлег, я зайду к тебе около одиннадцати.
Я кивнула, вновь наполнила флягу и не оглядываясь пошла к импровизированному лагерю. Не знаю, что подумали оставшиеся в нем мужчины, точнее догадываюсь, а наверняка знать не желаю, но при моем приближении все голоса вновь смолкли. На огне попыхивала мясным духом каша, рядом закипал котелок с водой, и я набрала в свою железную кружку кипятка, пока туда не забросили молотого тая, и покидав засушенных травок из мешочка, что дал мне с собой Арду, отставила кружку, давая отвару настоятся. Аромат мелисы и яблок поплыл над лагерем, перебивая такие привычные запахи конского пота, прелой листвы и цветочного разнотравья, расстелившегося под нашими ногами. Я добавила немного сахара и стала осторожно цедить горячий напиток. Спустя треть часа на поляне появился Его Величество, он нес две тушки уже освежёванных кроликов, и я удивилась тому как он смог их раздобыть. К левой икре кожаными ремнями был пристегнут небольшой кинжал с инкрустированной рукоятью, а вот перевязь с мечом, пистоли или любое другое оружие, если оно есть, было пресёдлано к сбруе вороного.
Мы дружно поели и стали выдвигаться, стараясь быстрее попасть в гостиницу, и подгоняя лошадей, тучи сгустились, нахмурились, небо почернело, то здесь, то там слышались раскаты грома, но пока нам везло и если дождь и шёл, то где-то в стороне от нашей тропы. Всё произошло так быстро, что я ничего не успела понять, а может моё несовершенное человеческое зрение не дало мне увидеть. Не понятно откуда взявшиеся люди в черных балахонах окружили наш отряд, в абсолютно гробовой тишине они стали закидывать нас огненными заклинаниями и похоже арбалетными болтами. Я интуитивно пригнулась и задевая выбившиеся из прически волосы, надо мной просвистел яркий пульсар, уверена второй бы залп попал бы точно в цель, но тот усач, которого я назначила главой отряда, заслонил меня собой, бросившись на траекторию полета смертельного светляка. Он упал на меня, окончательно и бесповоротно мертвый, погребая под своей тяжестью и роняя меня с лошади. Как-то мне удалось схватиться за сумку, и падая я забрала ее с собой. Лошади разбежались, моя и покойника, благо, не побив меня копытами и я, лежа под остывающим телом, живого еще несколько мгновений назад человека, не могла даже повернуть голову, чтобы посмотреть, что происходит. Коса, отрежу её ко всем чертям, если переживу этот день, прочно запуталась за кольчугу спасшего меня своей жизнью охранника, и я стараясь не делать резких движений и не привлекая к себе внимание, вырывала по тонкой прядке, желая освободиться.
Могильную тишину разрезало два, резонирующих друг с другом звука, первым был узнанный мной и привычный раскат грома, молнии я не увидела, что было неудивительно, учитывая световую атаку, устроенную нам неприятелем, а за ним прорвался обильный, сшибающий с ног теплый ливень. Возможно, в других обстоятельствах я бы радовалась дождю, но сейчас, лежа уже в грязной луже, я только и могла подумать о том, что хуже быть не может. Ан нет, может! Вторым был страшный, сносящий барабанные перепонки рев раненного зверя. Над телом, которое лежало на мне, прошла волна какого-то странного, практически белого пламени, затем что-то отшвырнуло его, и аккуратно подцепив меня, по птичьи когтистыми лапами, огромный ящер, рисунок которого я видела в древней книге, взмахнул исполинскими крыльями, полив как из пожарного брандспойта всё огнем, взмыл в серую ввысь.
*Алгвазил – стражник, полицейский (исп.).
**Выражение из трагедии Шекспира "Гамлет". Эти слова (в английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark) произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле.