Страница 44 из 82
Я улыбнулась ей.
— Конечно, я боюсь. Честно говоря, я боюсь большую часть времени. Я просто позволяю этому страху разжечь мой огонь, понимаешь? Пусть мои двигатели ревут, мое топливо горит, мой зефир поджаривается. — Я помолчала, ухмыляясь. — Это похоже на что угодно, ты должна использовать энергию, которая дает тебе что-то, вместо того, чтобы бороться с этим.
Без предупреждения мои мысли вернулись к встрече с Джинном. Этот огненный демон был страшен как ад, но в нем тоже было что-то опьяняющее. Мне не хотелось признаваться в этом, но пребывание рядом с Джинном вызвало у меня настоящий трепет. Это было почти захватывающе, так близко подобраться к странному проявлению темной стороны Раффи. Сила, мощь, грубая энергия, которая потрескивала от его покрасневшей кожи… я вздрогнула, только подумав об этом. Не то чтобы я хотела, чтобы он вышел, когда его нет в этой стеклянной коробке. Я возьму Джекила на Хайда в любой день недели.
— Ты мудрая старая душа, не так ли? — Харли усмехнулась.
— Это семейное, — ответила я, и мы обменялись понимающими взглядами. — Я обеспечу тебя магической силой, пока ты будешь в Нью-Йоркском Ковене. Ты даже не будешь знать, что я там. Это будет похоже на то, что ты сделала это сама.
— Спасибо за это, — сказала она.
Я нахмурилась, волна торжественности захлестнула меня.
— Серьезно, я здесь ради тебя. Все, что тебе нужно, в любое время дня и ночи. Я твоя поддержка, для каждой магической, эмоциональной или физической потребности… ну, может быть, не для каждой физической потребности. Слушай, я хочу сказать, что мы друзья, и это идет с привилегией всегда иметь кого-то рядом для тебя. У тебя есть я на всю жизнь, Харли. Я не собираюсь подниматься и оставлять тебя, обещаю. У тебя есть друг во мне.
Она засмеялась так сильно, что ее щеки покраснели.
— Ты можешь быть Вуди для моего кайфа в любой день, Сантана.
— Рада, что ты все правильно поняла.
Она вытерла слезы с глаз.
— Серьезно, я так рада, что ты есть в моей жизни. Я никогда не думала, что у меня будут такие друзья, как ты. Я точно не нахожу их очень легко.
— Интересно, почему это так? — Я постучала себя по подбородку.
— Эй, я работаю над своими навыками общения с людьми, и это все благодаря тебе и другим.
— Тогда давай еще немного поработаем над этими навыками в Нью-Йорке, пока Элтон не пришел сюда и не нашел нас. Что скажешь?
Не говоря больше ни слова, она повернулась и шагнула в зеркало. У меня тоже было разрешение использовать их, и моей подруге нужна была поддержка.
Хорошо, я думаю, что это ответ на этот вопрос.
ГЛАВА 19.
ХАРЛИ
Подойдя к зеркалу с другой стороны, я на мгновение застыла и уставилась на открывшееся передо мной зрелище. Над нами возвышался огромный зал из гранита и хрома с расписным фризом, который мог бы посрамить Сикстинскую капеллу. Он изображал ведьм и колдунов в разгар Великой битвы, искры и завихрения цвета вспыхивали, в то время как орда теневых монстров атаковала могущественных магов. Там не было сцены победы, по-видимому, чтобы напомнить нам, что борьба со злом всегда продолжается. Мило. Действительно дарит этому месту теплое и уютное ощущение.
Сантана присвистнула.
— Ну, это очень напряженно.
— Расскажи мне об этом, — ответила я. — У меня такое чувство, будто мы забрели на съемочную площадку фильма ужасов. Все, что нам нужно, это куча вампиров и зомби, чтобы завершить настроение.
— Знаешь, нежить получает несправедливый удар. Они на самом деле не так уж и плохи; иногда они, конечно, могут быть немного неприятными. Стучать в двери и все такое. Кроме того, могильщикам это не очень нравится — это значит, в два раза больше работы для них.
Я уставилась на нее.
— Ты видела нежить?
— Они могут немного резвиться на Диа де лос Муэртос. Такое случается каждый год, хотя наша работа — следить, чтобы они оставались на глубине шести футов. Люди думают, что они хотят вернуть своих мертвых близких, но они убежали бы на милю, если бы на самом деле увидели гниющий труп своих абуелос и абуелас, выползающих из могилы. Это не очень красиво, но они не хотят ничего плохого. Они просто немного возбуждаются. Для них это национальный праздник. Они ничего не могут с этим поделать.
Суровая фигура с копной черных волос, загустевшая до предела, неслась через зал к нам. Его глаза были странного серого оттенка, почти светлые, а его худое, угловатое тело производило впечатление ястреба или стервятника. В любом случае, я чувствовала, что мы были добычей.
— Извините, — рявкнул он со странным трансатлантическим акцентом. — Могу я спросить, кто вы? На сегодня прибытий не запланировано.
Моя шея почему-то уже начала потеть.
— Я… Харли Мерлин. А это моя помощница, Сантана Катемако. Мы здесь, чтобы собрать некоторую информацию о Хайраме Мерлине и Кэтрин Шиптон, от имени Ковена Сан-Диего. — Это был рискованный шаг, использовать свое настоящее имя, но я полагала, что Ковен Нью-Йорка уже знал обо мне. Единственная проблема заключалась в том, что у меня было чувство, что он определенно не подпустит меня к гримуару моих родителей.
Он выхватил свой телефон и на мгновение просмотрел в него.
— Нет, никаких записей о вашем прибытии. Никаких записей о запросах. Ты уверена, что должна быть здесь? — Он с любопытством посмотрел на нас обоих.
— Нас прислал директор Уотерхаус, — ответила Сантана, не теряя ни секунды. — Мы не можем уйти с пустыми руками, иначе он положит наши головы на серебряное блюдо.
Я молча кивнула.
— Я думаю, мы предполагали, что он послал сообщение о нашем приходе.
Мужчина вздохнул.
— Ну, здесь нет никаких записей об этом. Должно быть, кто-то облажался. Я должен был скоро выйти, но полагаю, что могу остаться и проводить вас во всем, что вам потребуется. — Его рука взметнулась с такой силой, что мы с Сантаной отшатнулись. — Меня зовут Джеймс Сэлинджер. Наставник международных культур… и убирающий беспорядок других людей, очевидно. Итак, вы сказали что-то о Кэтрин Шиптон? Популярное имя на данный момент. Не могу завернуть за угол, не услышав, как кто-то бормочет себе под нос «Шиптон». Я не особенно удивлен, что именно вас, Мисс Мерлин, послали расследовать это дело, учитывая ваши… неудачные… связи с этим делом.
— Мы пытаемся собрать как можно больше информации, — ответила я, вложив свою руку в руку Сэлинджера. Он схватил ее с большой силой, его хватка была такой же жесткой, как и его поведение.
Сантана кивнула, полностью избегая его рукопожатия.
— Лучше черт тебя знает, верно?
— Уж лучше дьявол, Мисс Катемако, — пробормотал Сэлинджер.
— Нам тоже интересно узнать побольше о Хайраме Мерлине, — повторила я.
Сэлинджер скорчил гримасу.
— Ну, там еще один дьявол. Когда он ворвался сюда, как раздутый павлин, думая о себе как о большом «Я ЕСТЬ», я знал, что ничего хорошего из этого не выйдет. И я был прав. — Он замолчал, словно вспомнив, что дочь Хайрама буквально стоит прямо перед ним. — Без обид.
Может быть, если бы ты говорил более искренне, я бы тебе поверила.
— Не обижайтесь, — холодно ответила я. Этот парень уже начал перемалывать мои шестеренки. Я попыталась дать ему возможность усомниться, может быть, у него был плохой день, но это не давало ему права загонять оскорбления в мое горло о моем отце. Если он будет продолжать в том же духе, мне будет непросто сохранять хладнокровие рядом с ним. Мысль о сборе информации была почти единственной вещью, которая поддерживала мое чувство спокойствия.
— Гордость предшествует падению, а у этого человека она была в избытке. Это все, что я хочу сказать.
Я нахмурилась, чувствуя себя оскорбленной за отца.
— Я так понимаю, он тебе не очень понравился?
— Трудно любить человека, который смотрит на всех так, словно они жуки под его ботинком, Мисс Мерлин. Действительно очень тяжело. — Странная улыбка появилась на его лице. — Не говоря уже об убийствах. Естественно, это главная причина, по которой его здесь не любят.