Страница 6 из 8
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
ОСТРИЖЕННАЯ
Основные источники текста: папирусный кодекс V в. (P. Cair. 43227), содержащий 121-190, 261-406, 480-550, 708-725, 742-760; четыре страницы из пергаменного кодекса III в. н. э. (P. Lipsiensis. 613), на которых сохранились 467-527 и 768-827; папирусный отрывок I-II в. (Р. Оху. 211), содержащий колонку в 51 стих (по нынешнему счету, 976-1026).
Документальных данных о времени постановки не сохранилось, и косвенные сведения на этот счет пытаются извлечь из упоминаемых в комедии длительной войны и "беды Коринфской" (125-126). Однако во время войн между диадохами (преемниками Александра Македонского и их сыновьями) Коринф несколько раз переходил из рук в руки: в 315 г. коринфская земля была опустошена Кассандрой; в 308 г. город был захвачен Птолемеем и каким-то образом попал во власть Деметрия Полиоркета, у которого его в 304 г. отбил Кассандр, снова уступивший город Деметрию во время военной кампании 303 г. Какой из этих периодов имеется в виду в нашей комедии, трудно сказать.
Название комедии "Остриженная" вводится в настоящем издании вместо традиционного "Отрезанная коса", не вполне точно передававшего смысл греческого слова ). Греческое причастие указывает на женщину, которой насильно обрезали волосы, и именно переживания этой женщины дают толчок развитию комедии, а не коса как таковая, не представляющая ни для кого интереса. (Кстати, греческие замужние женщины кос вообще не носили.) Форма же страдательного причастия женского рода для обозначения центрального персонажа комедии встречается у Менандра еще несколько раз. Ср. "Одержимая", "Получающая пощечину", "Сжигаемая".
Список действующих лиц составлен с учетом того обстоятельства, что Полемон, Гликера и Сосия уже появлялись на сцене (127-129, 157 и прим.) до начала монолога богини Неведения. Изображение этого персонажа сохранилось на обрывке папируса II или III в. н. э. (Р. Оху. 2652), где нарисована женская голова с широко открытыми глазами, а поверх нее можно прочитать AГNOIA (Неведение). Видимо, это остаток иллюстрированного издания комедий Менандра.
Для несохранившихся от начала комедии 120 (или, может быть, 80 стихов), следует постулировать, на основании рассказа Неведения, одну или две сцены, в которых Сосия, заставший вместе Гликеру и Мосхиона (см. 153-162 и прим.), сообщал об этом Полемону, только что вернувшемуся из похода (ср. 360). В припадке ревности воин и совершал над Гликерой расправу, считавшуюся для женщины (и тем более свободнорожденной) крайне оскорбительной. Расправа эта происходила, вероятно, за сценой, а последствия ее были представлены в эпизоде, который воспроизводит стенная роспись II в. н. э. из недавно раскопанного богатого дома в античном Эфесе. Здесь изображены сидящий в раздумье Полемон (видимо, он уже раскаивается в необузданном поступке), слева от него - горюющая Гликера с головой, прикрытой плащем; справа к воину устремляется женская фигура с энергично поднятой рукой - скорее всего, Дорида, верная служанка Гликеры, берущая под защиту свою госпожу (Strocka V. M. Die Wandmalerei der Hanghauser in Ephesos. Wien, 1977, S. 47, 55-56; табл. 66). Вмешательство Дориды, по-видимому, снова распаляло Полемона, и он в гневе, не снимая походного костюма, отправлялся искать утешения в компании приятелей (172-179, 354-356), а Гликера уходила с Доридой в дом, чтобы сообщить ей о своем намерении покинуть воина и просить убежища у богатой соседки Миррины, считающейся матерью Мосхиона. Для переговоров по этому поводу Гликера потом посылает Дориду к Миррине (181-190).
Что касается монолога Неведения, то от него не дошло, очевидно, только самое начало: назвав себя, богиня должна была сообщить, как Патэк подбросил некогда двух новорожденных близнецов, которых нашла какая-то женщина, решившая себе оставить. . . девочку. Дальше следует папирусный текст.
122 . . .богатой женщине - Миррине.
131 . . . В подруги - т. е. в сожительство. См. прим. к С. 25.
157 А тут как тут другой. . . - Перевод сделан по дополнению atspot ("другой"), имеющему то преимущество, что оно оставляет открытым вопрос, кто же был этот другой. Некоторые исследователи видят в нем Полемона, но трудно представить себе, чтобы Мосхион в присутствии воина ушел невредимым, а Гликера к тому же оплакивала невозможность открыться брату. Скорее всего, "другим" был Сосия, увидевший эту сцену из укрытия и донесший обо всем своему хозяину.
178 Гиматий - плащ, верхняя одежда.
190 Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся в обратный путь, Гликера - одна, без Дориды - переходила в дом к Миррине, а наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом, что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.