Страница 2 из 12
– Я только наводил справки о местопребывании Джека Воробья, – стал объяснять Гиббс. – Я слышал, что он приехал в Лондон. И я был бы рад представить его суду, если бы это облегчило мою участь.
Он стрельнул глазами в друга, и Джек поспешил переменить тему. Он обратился к присяжным:
– Этот преступник утверждает, что он не виноват в том, что является Джеком Воробьем. Как вы находите?
Старшина присяжных не знал, что и сказать. Слушания еще даже не начались.
– Старшина! – с нажимом произнес Джек. – Вы признаете? Виновен?
– Признание виновным будет означать, что его повесят, – ответствовал старшина.
– Да, – подтвердил Джек, вызвав аплодисменты в толпе.
Старшина почесал затылок, не зная, как вынести вердикт без судебных слушаний.
– Виновен?
Опять аплодисменты в зале.
– Это несправедливо! – взмолился Гиббс.
– Неблагоприятно для вас, – поправил его Джек. – Но справедливость не всегда бывает благоприятной. Вы признаны виновным и приговариваетесь к повешению.
Публика одобрительно взревела и затопала ногами, предвкушая повешение. Джек стукнул молотком по столу, призывая к порядку. Он был мастером двусмысленных речей и теперь собирался применить свое мастерство против озлобленной толпы.
– А вы что скажете? – спросил он зрителей. – Вы хотите, чтобы я освободил пленника?
Ему ответил дружный хор несогласия и призывов к казни. Судья, похоже, не угадал настроения толпы. Она жаждала повешения.
– Я не могу по доброй воле отпустить этого человека, – продолжал Джек свою двусмысленную речь. – Итак, Джошами Гиббс! Преступление, в котором вас признали виновным, заключается в том, что вы невиновны в своей бытности Джеком Воробьем. Посему приговариваю вас к пожизненному заключению.
Постепенно до публики начало доходить, что повешения не будет.
Джек обратился к судебному приставу:
– Прикажите доставить подсудимого в Тауэр.
Публика разразилась недовольными воплями, в Джека полетели гнилые яблоки и мусор. Над ухом просвистел башмак. Джек постучал молотком по столу.
– Прекратить! – велел он. – К порядку, хулиганы! Восстановить порядок!
Но обстрел мусором не прекратился, и Джек решил, что пора покинуть это гостеприимное здание.
– Суд удаляется на перерыв! – объявил он, крепко стукнув молотком, и швырнул башмак и пару яблок обратно в публику. Потом, не дожидаясь, пока бунт разгорится, выскользнул в заднюю дверь.
В коридоре он стремительно преобразился из напыщенного судьи Смита в вальяжного Джека Воробья. На бегу он сорвал с себя парик с мантией и сунул их в чулан, где и сидел связанным настоящий судья.
Выскочив на улицу, Джек уже снова был самим собой – морские сапоги по колено, полосатый кушак, красная бандана. Не хватало только треуголки, и он бесцеремонно снял ее с головы лошади, запряженной в стоявший у ворот фургон. Фургон был тот самый, в котором Джошами Гиббса по распоряжению пристава везли в Тауэр.
Джек подмигнул кучеру, и тот ответил ему хитрой улыбкой. Кучер подхватил удила, на миг продемонстрировав на руке татуировку с черепом и костями. Всё шло по плану.
Джек подошел к задней дверце фургона. Стоявший там стражник принял его за заключенного и швырнул в фургон, где уже сидел бывший старпом Джека.
– Черт возьми! – воскликнул Гиббс, увидев друга. – Ну вот, нас обоих везут в тюрьму.
Джек сверкнул золотозубой улыбкой.
– Не волнуйся. Я заплатил кучеру. Через десять минут мы будем за пределами Лондона, а там нас уже ждут лошади. К вечеру доберемся до побережья. Останется только найти корабль.
Теперь улыбнулся и Гиббс. Кучер тряхнул поводьями, и колеса застучали по булыжной мостовой.
– Что с тобой стряслось? – спросил Джек, протягивая другу флягу с виски. – Я думал, ты раздобыл себе новое корыто.
– Раздобыл, но всегда прислушивался к сплетням – не говорят ли чего-нибудь о «Черной жемчужине», – ответил он, прихлебнув, и вернул флягу Джеку. – Но о ней ни слуху ни духу. А потом я вдруг узнал, что в Лондоне объявился Джек Воробей.
– Чушь, – отозвался Джек. Ему стало интересно, откуда взялся такой слух.
– Вот что я слыхал, – ответил Джошами. – Что Джек Воробей прибыл в Лондон, чтобы набрать команду на новый корабль. Точнее говоря, ты занимаешься вербовкой сегодня вечером в трактире «Капитанская дочка».
– Чушь! – возразил Джек, еще более озадаченный.
– Мне тоже это показалось странным, – подтвердил Гиббс. – Но ты никогда не был предсказуем.
Джек поразмыслил над его словами.
– Правду сказать, Джек Воробей прибыл в Лондон не далее как сегодня утром, чтоб спасти от виселицы некоего Джошами Гиббса.
Гиббс улыбнулся:
– Я же говорил, ты непредсказуем.
Джеку новость ничуть не понравилась.
– Значит, в Лондоне объявился еще один Джек Воробей, прикрывающийся моим добрым именем.
– Самозванец, – подтвердил Гиббс.
– Да, – сказал Джек и, подумав, добавил: – Самозванец с кораблем.
В его глазах блеснула искра, хорошо знакомая Гиббсу. Джек Воробей снова стал капитаном, который готов на всё, лишь бы раздобыть корабль.
Джек заткнул фляжку пробкой и сунул ее за пазуху. Гиббс заметил, что из того лее кармана торчит карта.
– А где был ты? – спросил он у Джека. – Я слыхал, ты отправился искать Источник Вечной Молодости. Успехи есть?
Таинственный Источник Вечной Молодости многие века притягивал к себе моряков, но все попытки найти его неизменно оканчивались неудачей.
Джек лукаво улыбнулся и достал карту.
– На моем пути встали обстоятельства необоримой силы.
– Иначе говоря, ты сдался, – усмехнулся первый помощник.
– Ничего подобного, – горячо возразил Джек. – Я не оставлю поисков. Помяни мое слово, я отведаю воды из этого родника.
Джошами Гиббс похлопал друга по плечу.
– Вот теперь ты настоящий Джек, каким я тебя знаю.
– Я же говорил – нет на карте ни одной точки, которую капитан Воробей не сможет найти.
Это было вполне в духе Джека Воробья – говорить с полнейшей самоуверенностью, сидя взаперти в тюремном фургоне. Он уже всё спланировал. По крайней мере, он сам так считал. Но тут фургон внезапно остановился, и Джек озадаченно сдвинул брови. Как-то уж слишком быстро они выбрались из Лондона.
– Вот и приехали, – сказал Джек и сунул карту обратно за пазуху.
Дверь распахнулась. Джек и Гиббс выбрались наружу – и обнаружили, что стоят посреди внутренней площади королевского дворца, то есть там, куда вовсе не стремились попасть.
Со всех сторон их окружили королевские гвардейцы с ружьями наперевес. Друзья оказались под прицелом.
– Это тоже предусмотрено твоим планом? – спросил Джошами.
Ответить Джек не успел – капитан королевской гвардии огрел его прикладом по голове. Джек рухнул на руки Гиббсу, а потом повалился наземь. Другой гвардеец втолкнул Гиббса обратно в фургон и захлопнул дверь.
Фургон отъехал. Джек открыл затуманенные глаза. Теперь он мог дать ответ на вопрос Гиббса, хотя тот в нем уже не нуждался.
– Нет.
Глава вторая
Джека Воробья вели по длинным коридорам у королевского дворца. Среди этого великолепия Джек, привыкший к грязным кабакам и темным, сырым каютам пиратских кораблей, чувствовал себя не в своей тарелке. И, хоть его строго охраняли двое гвардейцев и впереди весьма реально маячила виселица, он не мог не истекать слюной при мысли о том, что вокруг него хранятся неисчислимые сокровища, лежат и только и ждут, чтобы он, Джек, протянул к ним руку.
Королевские гвардейцы, по своему обыкновению, не произносили ни единого слова, и Джек понял, что уболтать их не удастся. Его ввели в обеденный зал, обставленный с ослепительной роскошью: на стенах висели длинные портьеры, под потолком покачивался массивный канделябр. Гвардейцы усадили Джека на прочное деревянное кресло и приковали цепью к подлокотникам. Джек понимал, что сопротивляться бесполезно, и попытался выдавить улыбку, но не встретил у солдат никакого отклика. Выполнив свою задачу, они вышли из зала и заперли дверь.