Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 12



Первая церковь появилась на этом месте в саксонские времена, когда порт Бристоль только начинал строиться. Высокий церковный шпиль служил для кораблей своеобразным маяком. Также в Сент-Мэри-Редклифф моряки молились перед отплытием и по возвращении.

Самые старинные части храма датируются двенадцатым веком, но по большей части существующее здание относится к 1292–1370 годам. Многие знатные аристократические семейства города давали деньги на строительство и отделку Сент-Мэри-Редклифф, о чем сегодня свидетельствуют памятные таблички с именами.

Мейсон прошёл к входной двери и позвонил в колокольчик. Дворецкий поспешил открывать. На пороге он увидел молодого представительного мужчину.

— Добрый день, — поздоровался сыщик. — Позвольте представиться.

Я Уильям Мейсон. Приехал по приглашению мисс Уокер.

— Да, сэр. Она предупредила меня, что ожидает гостя.

— Ворота на удивление не были заперты.

— Вы правы, сэр. Для вашего удобства оставил ворота открытыми.

— Благодарю.

— Барон Уокер очень любил свой парк, занимался обустройством, следил, чтобы своевременно убирали, высаживали цветники, — рассказывал дворецкий, принимая у гостя верхнюю одежду. — Прошу, пожалуйста, проходите. Госпожа дома. Сию минуту позову.

— Благодарю.

— И ворота закрою, — на ходу произнёс дворецкий, — знаете, всякое бывает, — намекнул он.

— Понимаю. Не беспокойтесь, я подожду.

Дворецкий поднялся на второй этаж, подошёл к комнате, где жила тётушка Элисон баронесса Ребекка Кэролайн в девичестве Уокер, по мужу — Вайт.

Он постучался.

— Да-да, Якоб, входи.

— Простите, госпожа, к вам гость.

— Якоб, скажи мистеру Мейсону, что я уже иду, — попросила Элисон. — Матильда, оставляю тётушку на вас. Освобожусь и сразу вернусь.

— Хорошо, госпожа, — отозвалась служанка, убирая посуду после затянувшегося завтрака.

Вскоре Элисон спустилась и предстала перед гостем.

— Добрый день, мистер Мейсон. Благодарю вас, что приехали.

Сыщик повернулся к ней и увидел перед собой нежнейшее создание.

Мейсон был старше Элисон на восемнадцать лет, к моменту их знакомства он уже немало практиковал. Клиенты считали его прирождённым сыщиком, человеком внимательным, наблюдательным, дисциплинированным, ответственным, с врождённой интуицией и самым серьёзным образом относящимся к делу, за расследование которого брался. Он был человеком слова и безупречной репутации.

Сыщик с первого взгляда заметил, что девушка печальна, а тревога и растерянность застыли во взгляде, видимо, по этой причине она испытывала неловкость.

— Сударыня, это моя работа, — ответил гость, подошёл и поцеловал девушке руку. — Вы обратились за помощью, я приехал.

— Благодарю. Присаживайтесь, пожалуйста.

Мейсон приподнял подол сюртука и сел.

— Слушаю вас.

— Разговор будет долгим. Скажите, что я могу вам предложить, чай, сок?

— Спасибо. Чай можно, но не сейчас, прежде всего, дело. Рассказывайте, я внимательно вас слушаю. Что заставило вас обратиться ко мне? — Мейсон вынул блокнот и карандаш.

— Начну с конца. Неладное происходит в нашем доме, мистер Мейсон, — произнесла мисс Элисон, и слёзы ручьём потекли из её глаз.

— О, нет, так дело не пойдёт. Успокойтесь, пожалуйста. Я здесь, вам нечего опасаться. Для того чтобы я смог вам помочь, мне нужно знать всё. Понимаете? Всё.

— Извините, вы правы, я постараюсь, — произнесла она, промокая глаза от слёз.

— Давайте пойдём по порядку. Давно ли вы живёте в этом замке?

— Сколько себя помню.

— Кто кроме вас проживает здесь?

— Моя тётушка, дворецкий, управляющий, горничная, повар, все, кто заняты на кухне, и ещё служанка, она приставлена к тётушке и помогает ей. Помимо всех, кого я перечислила, работает служанка Кэтрин, она непосредственно обслуживает господ. Также служанки, которые убирают помещения, готовят комнаты для гостей. Вот, когда были живы барон с баронессой, они, в основном, проводили время в гостиной. Родители любили устраивать чаепития дважды в день: пополудни и, как у всех англичан, в пять вечера.

— Это традиция?

— Да, у них была такая семейная традиция.

— И об этом знали только члены семьи, как я понимаю.

— Вы правы, мистер Мейсон.

— Благодарю за подробную информацию. Эта незначительная, на первый взгляд, деталь имеет очень большое значение. Простите, что перебил, продолжайте, пожалуйста.



— Служанка Кэтрин накрывала на стол, приносила еду, убирала посуду, следила за порядком. Это её обязанности.

— Ваша тётушка всегда проживала с вами?

— Нет. После того, как супруг тётушки барон Филипп Кристофер Вайт почил в бозе, мой отец настоял, чтобы она переехала к нам. Он любил свою сестру и хотел создать для неё тёплую семейную обстановку. Дело в том, что супруги Вайт были бездетными, и тётушка тяжело переживала потерю мужа.

— Понимаю. Позвольте узнать, мисс Элисон, где ваши родители? — спросил Мейсон.

— Умерли.

— Сожалею. Когда?

— Более года назад.

— Что, вместе?

— Да.

— Баронесса знает, что случилось с вашими родителями?

— Да, пришлось ей сообщить. После всех печальных событий баронесса потеряла сон. Я пригласила нашего доктора, он выписал ей капли. Так теперь её ночами мучают кошмары. Собиралась съездить к доктору посоветоваться. Жаль её, она страдает.

— Ваши родители умерли своей смертью?

— Не знаю. В полиции сказали, что обстоятельства ухода из жизни моих родителей остались невыясненными.

— Почему?

— Объяснили, что следствие зашло в тупик.

— Странно. Ну ладно, разберёмся. Мисс Элисон, пожалуйста, назовите полные имена ваших родителей.

— Отец — барон Ричард Энтони Уокер. Мать — баронесса Абигайль Дебора Уокер.

— Скажите, ваши родители болели?

— Нет.

— Тогда как вы объясните их безвременный уход?

— Сама терзаюсь этим вопросом.

— Хорошо, спрошу иначе. Что происходило в жизни вашей семьи до печальных событий?

— Ничего плохого. Мы тогда гостили у моей кузины почти всё лето. У них великолепный дом. Природа в тех местах богатая и божественно красивая. Знаете, мы прекрасно проводили время в кругу близких нам людей. Настроение у всех было чудесное. Подолгу гуляли с кузиной, беседовали. Мой жених герцог Γарольд, с которым мы помолвлены с детства, навещал меня. Всё было замечательно, ничего не предвещало беды. Неожиданно отец получил письмо, которое немало взволновало его. Помню, как у него изменилось выражение лица, моментально испортилось настроение. Он решил прервать отдых и вернуться домой. Матушка поехала вместе с ним. Никаких подробностей нам не сообщили.

— Как вы думаете, кто вызвал вашего отца?

— Не ведаю.

— Письмо сохранилось?

— Представьте, пропало.

— А вы уехали с родителями?

— Нет, они убедили меня, что не стоит прерывать отдых, я послушалась и осталась, но сердце заполонила какая-то тревога, поэтому через три дня я тоже вернулась домой, а здесь застала… и она зарыдала в голос.

— Тихо, тихо. Понимаю, рана свежая, болит. Сочувствую вам и сострадаю, но вы поймите, так мы не продвинемся ни на шаг. Пожалуйста, успокойтесь. Прошу вас.

— Очень тяжело.

— Потеря родных всегда тяжёлая травма, тем более, при таких обстоятельствах. Давайте соберёмся с силами и продолжим.

— Да-да, — ответила девушка.

Она промокнула глаза, лицо и спросила:

— Мистер Мейсон, может быть, вы хотите сок?

— Спасибо, сок можно, но желательно не холодный.

— Конечно.

Сыщик посмотрел на неё пристально и поинтересовался:

— Мисс Элисон, вы очень бледны, плохо себя чувствуете?

— Да, не особенно хорошо. И в горле пересохло.

— Мы можем прервать беседу, я приеду в другой удобный для вас день. Вам нужно отдохнуть.