Страница 2 из 12
Первая церковь появилась на этом месте в саксонские времена, когда порт Бристоль только начинал строиться. Высокий церковный шпиль служил для кораблей своеобразным маяком. Также в Сент-Мэри-Редклифф моряки молились перед отплытием и по возвращении.
Самые старинные части храма датируются двенадцатым веком, но по большей части существующее здание относится к 1292–1370 годам. Многие знатные аристократические семейства города давали деньги на строительство и отделку Сент-Мэри-Редклифф, о чем сегодня свидетельствуют памятные таблички с именами.
Мейсон прошёл к входной двери и позвонил в колокольчик. Дворецкий поспешил открывать. На пороге он увидел молодого представительного мужчину.
— Добрый день, — поздоровался сыщик. — Позвольте представиться.
Я Уильям Мейсон. Приехал по приглашению мисс Уокер.
— Да, сэр. Она предупредила меня, что ожидает гостя.
— Ворота на удивление не были заперты.
— Вы правы, сэр. Для вашего удобства оставил ворота открытыми.
— Благодарю.
— Барон Уокер очень любил свой парк, занимался обустройством, следил, чтобы своевременно убирали, высаживали цветники, — рассказывал дворецкий, принимая у гостя верхнюю одежду. — Прошу, пожалуйста, проходите. Госпожа дома. Сию минуту позову.
— Благодарю.
— И ворота закрою, — на ходу произнёс дворецкий, — знаете, всякое бывает, — намекнул он.
— Понимаю. Не беспокойтесь, я подожду.
Дворецкий поднялся на второй этаж, подошёл к комнате, где жила тётушка Элисон баронесса Ребекка Кэролайн в девичестве Уокер, по мужу — Вайт.
Он постучался.
— Да-да, Якоб, входи.
— Простите, госпожа, к вам гость.
— Якоб, скажи мистеру Мейсону, что я уже иду, — попросила Элисон. — Матильда, оставляю тётушку на вас. Освобожусь и сразу вернусь.
— Хорошо, госпожа, — отозвалась служанка, убирая посуду после затянувшегося завтрака.
Вскоре Элисон спустилась и предстала перед гостем.
— Добрый день, мистер Мейсон. Благодарю вас, что приехали.
Сыщик повернулся к ней и увидел перед собой нежнейшее создание.
Мейсон был старше Элисон на восемнадцать лет, к моменту их знакомства он уже немало практиковал. Клиенты считали его прирождённым сыщиком, человеком внимательным, наблюдательным, дисциплинированным, ответственным, с врождённой интуицией и самым серьёзным образом относящимся к делу, за расследование которого брался. Он был человеком слова и безупречной репутации.
Сыщик с первого взгляда заметил, что девушка печальна, а тревога и растерянность застыли во взгляде, видимо, по этой причине она испытывала неловкость.
— Сударыня, это моя работа, — ответил гость, подошёл и поцеловал девушке руку. — Вы обратились за помощью, я приехал.
— Благодарю. Присаживайтесь, пожалуйста.
Мейсон приподнял подол сюртука и сел.
— Слушаю вас.
— Разговор будет долгим. Скажите, что я могу вам предложить, чай, сок?
— Спасибо. Чай можно, но не сейчас, прежде всего, дело. Рассказывайте, я внимательно вас слушаю. Что заставило вас обратиться ко мне? — Мейсон вынул блокнот и карандаш.
— Начну с конца. Неладное происходит в нашем доме, мистер Мейсон, — произнесла мисс Элисон, и слёзы ручьём потекли из её глаз.
— О, нет, так дело не пойдёт. Успокойтесь, пожалуйста. Я здесь, вам нечего опасаться. Для того чтобы я смог вам помочь, мне нужно знать всё. Понимаете? Всё.
— Извините, вы правы, я постараюсь, — произнесла она, промокая глаза от слёз.
— Давайте пойдём по порядку. Давно ли вы живёте в этом замке?
— Сколько себя помню.
— Кто кроме вас проживает здесь?
— Моя тётушка, дворецкий, управляющий, горничная, повар, все, кто заняты на кухне, и ещё служанка, она приставлена к тётушке и помогает ей. Помимо всех, кого я перечислила, работает служанка Кэтрин, она непосредственно обслуживает господ. Также служанки, которые убирают помещения, готовят комнаты для гостей. Вот, когда были живы барон с баронессой, они, в основном, проводили время в гостиной. Родители любили устраивать чаепития дважды в день: пополудни и, как у всех англичан, в пять вечера.
— Это традиция?
— Да, у них была такая семейная традиция.
— И об этом знали только члены семьи, как я понимаю.
— Вы правы, мистер Мейсон.
— Благодарю за подробную информацию. Эта незначительная, на первый взгляд, деталь имеет очень большое значение. Простите, что перебил, продолжайте, пожалуйста.
— Служанка Кэтрин накрывала на стол, приносила еду, убирала посуду, следила за порядком. Это её обязанности.
— Ваша тётушка всегда проживала с вами?
— Нет. После того, как супруг тётушки барон Филипп Кристофер Вайт почил в бозе, мой отец настоял, чтобы она переехала к нам. Он любил свою сестру и хотел создать для неё тёплую семейную обстановку. Дело в том, что супруги Вайт были бездетными, и тётушка тяжело переживала потерю мужа.
— Понимаю. Позвольте узнать, мисс Элисон, где ваши родители? — спросил Мейсон.
— Умерли.
— Сожалею. Когда?
— Более года назад.
— Что, вместе?
— Да.
— Баронесса знает, что случилось с вашими родителями?
— Да, пришлось ей сообщить. После всех печальных событий баронесса потеряла сон. Я пригласила нашего доктора, он выписал ей капли. Так теперь её ночами мучают кошмары. Собиралась съездить к доктору посоветоваться. Жаль её, она страдает.
— Ваши родители умерли своей смертью?
— Не знаю. В полиции сказали, что обстоятельства ухода из жизни моих родителей остались невыясненными.
— Почему?
— Объяснили, что следствие зашло в тупик.
— Странно. Ну ладно, разберёмся. Мисс Элисон, пожалуйста, назовите полные имена ваших родителей.
— Отец — барон Ричард Энтони Уокер. Мать — баронесса Абигайль Дебора Уокер.
— Скажите, ваши родители болели?
— Нет.
— Тогда как вы объясните их безвременный уход?
— Сама терзаюсь этим вопросом.
— Хорошо, спрошу иначе. Что происходило в жизни вашей семьи до печальных событий?
— Ничего плохого. Мы тогда гостили у моей кузины почти всё лето. У них великолепный дом. Природа в тех местах богатая и божественно красивая. Знаете, мы прекрасно проводили время в кругу близких нам людей. Настроение у всех было чудесное. Подолгу гуляли с кузиной, беседовали. Мой жених герцог Γарольд, с которым мы помолвлены с детства, навещал меня. Всё было замечательно, ничего не предвещало беды. Неожиданно отец получил письмо, которое немало взволновало его. Помню, как у него изменилось выражение лица, моментально испортилось настроение. Он решил прервать отдых и вернуться домой. Матушка поехала вместе с ним. Никаких подробностей нам не сообщили.
— Как вы думаете, кто вызвал вашего отца?
— Не ведаю.
— Письмо сохранилось?
— Представьте, пропало.
— А вы уехали с родителями?
— Нет, они убедили меня, что не стоит прерывать отдых, я послушалась и осталась, но сердце заполонила какая-то тревога, поэтому через три дня я тоже вернулась домой, а здесь застала… и она зарыдала в голос.
— Тихо, тихо. Понимаю, рана свежая, болит. Сочувствую вам и сострадаю, но вы поймите, так мы не продвинемся ни на шаг. Пожалуйста, успокойтесь. Прошу вас.
— Очень тяжело.
— Потеря родных всегда тяжёлая травма, тем более, при таких обстоятельствах. Давайте соберёмся с силами и продолжим.
— Да-да, — ответила девушка.
Она промокнула глаза, лицо и спросила:
— Мистер Мейсон, может быть, вы хотите сок?
— Спасибо, сок можно, но желательно не холодный.
— Конечно.
Сыщик посмотрел на неё пристально и поинтересовался:
— Мисс Элисон, вы очень бледны, плохо себя чувствуете?
— Да, не особенно хорошо. И в горле пересохло.
— Мы можем прервать беседу, я приеду в другой удобный для вас день. Вам нужно отдохнуть.