Страница 14 из 21
– Не забывай, Джек, у меня есть этот чудесный компас, который укажет мне путь ко всему, чего я пожелаю.
– К тому, чего вы пожелаете больше всего, – поправил Джек. – А это не Братский Суд, не так ли?
– Неужели? Тогда что же, Джек?
– Я. И мертвый.
Беккет изумленно уставился на Джека, а тот указал рукой на компас и слегка поклонился, словно приглашая проверить. Беккет откинул крышку компаса и взглянул на стрелку. Действительно, стрелка указывала точно на Джека. Беккет нахмурился.
Джек легко переместился в сторону, и стрелка последовала за ним.
Черт побери этого Джека Воробья! Он оказался прав. Больше всего на свете Беккет хотел увидеть Воробья мертвым.
То есть никакой пользы ему от компаса не было. Беккет перебросил компас Джеку, и тот ловко поймал его. Ничего, решил Беккет, придется подождать. Пока что он использует Джека, а потом, когда будут схвачены все пиратские предводители, с Джеком можно будет покончить. Никуда парень не денется.
Или... Можно и по-другому. Беккет испытующе взглянул на Джека.
– Мне тут пришло в голову: если я получу то, чего хочу больше всего, тогда не станет ли первым то, чего я хотел вторым? – Лорд Беккет грозно шагнул к Джеку. – Если ты сдохнешь, я смогу найти Бухту Погибших Кораблей, не так ли? Самостоятельно. – Он сделал еще один шаг. Выражение его лица ничего хорошего Джеку не предвещало. – Я с тем же успехом могу уничтожить посредника... Буквально.
Джек попятился и быстро-быстро заговорил:
– Тогда вы доберетесь до бухты, обнаружите там неприступную крепость, ну, почти неприступную. Осада может длиться годами, а вы все будете хотеть, хотеть, чтобы там внутри оказался кто-то, кто выманил бы пиратов наружу.
Беккет обдумал слова Джека.
– А тебе это удастся?
– Я – капитан Джек Воробей, приятель, – напыщенно заявил Джек. – Ну так как? Мы договорились?
Джек снова протянул руку, но Беккет все еще колебался.
Вдруг корабль содрогнулся от страшного взрыва. Беккет качнулся вперед, а Джек ухватил его руку, энергично пожал ее и воскликнул:
– Договорились!
Он быстро схватил со стола все остальные свои вещи и бросился к двери. Беккет ринулся за ним. В этот момент «Стремительный» снова содрогнулся от артиллерийского залпа; пушечные ядра разносили в пух и прах деревянную обшивку корпуса.
На палубе царил кавардак. Повсюду валялись трупы, из амбразур под палубой поднимались клубы дыма.
На горизонте виднелась удирающая на всех парусах «Императрица», а весь этот хаос учинила стоящая рядом «Жемчужина»; именно ее пушки продолжали обстрел, а пираты постреливали из пистолетов.
Джек не собирался сложа руки смотреть вслед своему кораблю. Он огляделся, лихорадочно выискивая способ перебраться на «Жемчужину», и, кажется, нашел. Выпучив глаза, он подбежал к одной из пушек. Оттолкнув канонира, Джек быстро навел пушку на «Жемчужину» и, не успел Беккет понять его замысел, как Джек примотал веревку и запалил фитиль.
– Ты свихнулся, – воскликнул Беккет.
– И слава богу. У нормального ничего бы не вышло, – ответил Джек, поджигая порох.
Беккет и его матросы пригнулись. Сметая все на своем пути, ядро взмыло в воздух. Джек изо всех сил цеплялся за веревку.
С борта «Жемчужины» Барбосса увидел летящего над морем Джека и не поверил своим глазам. Ну чего еще ждать от этого чокнутого? Да, он бежал из плена, но, как всегда, самым опасным и идиотским способом.
Жуткий треск возвестил о прибытии Джека. Барбосса поморщился, потом осторожно приоткрыл глаза: расщепленная бочка, разодранный парус, рассыпанный порох. А на планшире, извольте полюбоваться, совершенно спокойный и невредимый Джек Воробей собственной персоной.
– Только попробуй сказать, что не скучал по мне, Барбосса! – воскликнул Джек, ухмыляясь. Спрыгнув с планшира, он заметил среди команды Уилла. – А этого жалкого предателя бросьте в трюм.
Пираты тут же набросились на Уилла, заковали его в кандалы и потащили в трюм, в арестантскую.
Джек сиял. Все прошло как по маслу. Он снова на своем корабле. Вот это ему нравится.
В то же самое время разъяренный лорд Беккет стоял посреди обломков на палубе «Стремительного». Ему-то ситуация решительно не нравилась. Подошел мертвенно бледный офицер по имени Гроувз.
– Какой корабль преследовать, сэр?
И словно отвечая на его вопрос, мачта затрещала еще громче, раскололась пополам и рухнула на палубу, потащив за собой паруса. Беккет понял, что о погоне не может быть и речи. Уж Джек Воробей об этом позаботился.
Гроувз в восхищении смотрел на «Жемчужину» и качал головой.
– Как по-вашему, сэр, он планирует это все заранее или просто выдумывает на ходу?
Глава 13
Элизабет Свон привыкла к богатству, ведь как- никак она была дочерью губернатора. Однако она совсем не ожидала увидеть на пиратском корабле такую роскошь.
Поднявшись на борт «Императрицы», Элизабет попала в царство пышности и красоты. Странное сочетание в сердце пиратского мира и совершенно неожиданное для Элизабет, сдавшейся на милость Сао Фэна.
В каюте предводителя пиратов мерцали свечи. В их таинственном свете поблескивали шелковые драпировки и мягкие подушки, разбросанные по полу и диванам.
Поражало не только убранство каюты. В распоряжение Элизабет выделили трех девушек- китаянок, которые должны были выполнять любое ее желание. Гостью искупали и одели в традиционный китайский наряд из нежного сверкающего шелка.
Теперь Элизабет стояла посреди прекрасного помещения и ждала Сао Фэна, надеясь выяснить, что же ему от нее нужно.
Предводитель пиратов тихонько вошел в каюту и замер, пораженный открывшимся ему зрелищем. В глазах Элизабет отражалось пламя, ее кожа сияла. В простом китайском платье она казалась и необыкновенно женственной, и чрезвычайно могущественной. Она была похожа на богиню.
Сделав еще шаг, Сао Фэн начал декламировать строчку из стихотворения «Танцующей Чжан»: «Молодая ива склоняется, легко касаясь воды. Словно ласкает озеро в саду».
Пират подошел к низкому столику, наполнил вином бокал и предложил Элизабет. Девушка неуверенно приняла бокал.
– Признаюсь, я не ожидала такого обращения, – настороженно сказала Элизабет. Она ведь думала, что будет пленницей, что понесет кару за свою роль в краже навигационных карт Сао Фэна или за то, что вовлекла его в стычку с Ост-Индской компанией.
Сао Фэн улыбнулся девушке поверх края бокала.
– Ты заслуживаешь самого лучшего обращения, о Калипсо.
Элизабет окаменела, не донеся свой бокал до губ. О чем он говорит? Он так хорошо с ней обращается, потому что принял за кого-то другого? Если так, то, пожалуй, в ее интересах не рассеивать его заблуждения.
– Простите?
– Возможно, это не самое вами любимое из множества ваших имен, – продолжал Сао Фэн... – но так мы вас называем.
– Мы – кто?
– Кого, – поправил ее Сао Фэн.
– Кто? – настойчиво повторила Элизабет.
Сао Фэн поразмышлял над ее поправкой, затем пожал плечами и продолжил:
– Мы – члены Братского Суда и наши предшественники, сокрывшие вас в этом облике. Прошу прощения. Я солгал. Пленившие вас... ах! «Кто». Вы были правы.
Он был явно потрясен, но девушку больше заботил его рассказ, чем ее грамматическая победа.
– Богиня?
– Вы это подтверждаете?
– Что подтверждаю? – переспросила Элизабет. – Вы мне ничего не рассказали. – Она присела на низкий красный диван, стараясь скрыть свое полное непонимание ситуации. Сао Фэн присел рядом.
– Братский Суд. Не я. Первый Братский Суд, который... которого... с чьим решением я никогда бы не согласился, – заикаясь, пытался объясниться Сао Фэн. – Когда вы приняли человеческий облик, они связали вас, чтобы морями правили люди, а не...
– Я, – сказала Элизабет, начиная что-то понимать.
– Но такая, как вы, никогда не может быть чем-то меньшим, чем вы есть, – запутанно выразился Сао Фэн, призвав на помощь все свое обаяние.