Страница 23 из 71
В следующую секунду Гаррет вцепился в лацканы кожаной формы Бирнса и нанес удар. Противник отлетел к резервуарам, в которых обычно хранилась кровь. Звон бьющегося стекла пронзил тишину, осколки разлетелись по полу; Бирнс, кряхтя, сгруппировался и с опасной сноровкой вскочил на ноги.
— Полегчало? — Он сплюнул кровь, его глаза превратились две узкие щели, наполненные осколками холодного голубого льда.
— Где ты был? — прорычал Гаррет, — Где ты был, когда ее похитили?
— Преследовал того, кто пытался меня убить!
Гаррет шагнул ближе.
Бирнс снова встал в защитную позу и поднял кулаки.
— Я оставлю только один твой удар без ответа.
— Да мне больше и не потребуется.
— Сэр? Сэр!
Тяжело дыша, оба посмотрели в сторону говорившего.
Двое ястребов из гарнизона на Харт-стрит внимательно наблюдали за поединком. Гаррет втянул ртом воздух и попытался совладать с собой. Не хватало еще, чтобы по гильдии разлетелись слухи о его потасовке с Бирнсом. Да и не в Бирнсе дело. Все это из-за Перри. Надо ее отыскать.
— Томас, — вспомнил Гаррет имя ястреба, — ты ее слышишь? — Затем большими шагами пересек помещение и всмотрелся в пол. — Мы сможем открыть люк?
— Это что-то типа потайной двери, — процедил Бирнс, счищая осколки с рукава. — Половицы для прочности проложены сталью. При таком раскладе мы не скоро их пробьем.
— Тогда найди, чем их вскрыть!
Гаррет выудил из кармана небольшой поисковый радар и завел его. Когда он отпустил пружину, приборчик запищал, уловив сигнал маячка, который Гаррет давным-давно подложил Перри.
— Она где-то здесь.
Проклятый радар не мог определить точнее.
Бирнс поднял голову и посмотрел на галерею.
— Он стоял вот там. Видимо, ему удалось привести в действие какой-то механизм.
— Продолжайте долбить пол, — резко бросил Гаррет, — принесите молотки, подъемный кран, что угодно. Только откройте этот чертов люк.
Гаррет встретился с Бирнсом взглядом. Было проще удержать ярость и черноту внутри, если перед тобой стоит цель. Сейчас цель — найти Перри.
— Нужно отыскать механизм, который использовал похититель.
Прошло двадцать минут, а они ничуть не продвинулись в поисках. Гаррет выругался и пнул ограждение галереи. Господи, если она уже… Нет. Гаррет сглотнул ком в горле. Перри жива. Иначе и быть не может. Он бы почувствовал, если б она погибла.
— Мы найдем ее. — Бирнс поднял глаза от электрического щитка, у которого сидел. — Перри сообразит, как выбраться.
Гаррет уставился на него, чувствуя внутри одну пустоту. «Если я ее потеряю…» От этой мысли перехватило дыхание, будто кулак сжал горло. Гаррет отвел взгляд. Весь прошедший месяц он отдалялся от нее, так переживал из-за развития болезни, что не успел задуматься, как станет жить, если потеряет Перри.
Как только Гаррет осознал всю правду, его будто ударили той самой кувалдой, которой ястребы пытались проломить доски пола. Перри — единственное, что удерживает его от саморазрушения. Только ей он доверяет, по-настоящему доверяет… Нельзя ее потерять. Перри для него — все. Снизу послышались крики. Гаррет и Бирнс одновременно подбежали к заграждению и перегнулись через него.
— Мы пробили пол, сэр! — отрапортовал молодой Томас Уайли. — Уже недолго осталось!
Гаррет зашагал к лестнице, но у самого основания Бирнс ухватил его за руку.
— Подожди.
Гаррету ужасно хотелось оттолкнуть Бирнса, но он сдержался. Бирнс склонил голову, прислушиваясь. Внезапно он резко повернулся и ударил ногой прямо в дверь, ведущую в кабинет начальника цеха. Створка слетела с петель.
— Я слышу какой-то шум.
В помещении раздавались глухие раскатистые звуки ударов.
Будто кто-то находился внутри стен.
Гаррет выломал плечом остатки двери и ввалился в небольшой кабинет; Бирнс последовал за ним.
— Перри! — закричал Гаррет.
Стук прекратился, а затем с утроенной силой раздался из-за книжного шкафа.
Гаррет заколотил по стенам.
— Кто там? Перри, это ты?
— Выпустите меня!
Голос принадлежал Перри, но Гаррет никогда не слышал его таким. Он бросился скидывать книги и попытался вырвать весь шкаф целиком. Тот не сдвинулся с места.
— Ну-ка, — вмешался Бирнс и потянул за газовый светильник, — я такое уже встречал. Книжный шкаф служит потайной дверью.
Дверь медленно отворилась, и взгляду предстала черная пропасть. Лицо Гаррета обдало прохладным сквозняком, а потом он увидел Перри, свернувшуюся в калачик, с разбитыми, окровавленными руками. На полминуты сердце Гаррета остановилось.
Перри подняла голову. Он не смог бы описать выражение ее лица. Огромные полубезумные серые глаза расширились. Руки взлетели в защитном жесте, будто она его не узнала.
— Перри? — Гаррет потянулся к ней и вытащил из узкой ямы.
Она на дрожащих ногах шагнула вперед и упала в руки Гаррету. Ее теплое тело дрожало с головы до пят. Перри не издавала ни звука.
— Перри, это я. — Гаррет аккуратно обвил ее талию руками, его самого колотило. — Ты со мной. Я здесь. Тебе больше ничто не угрожает.
На него накатило такое давящее, всепоглощающее чувство вины, что удивительно, как не задушило. Он обнял ее крепче.
— Черт побери!
Гаррет гладил ее волосы, перебирая короткие шелковистые пряди. Сжимал Перри все крепче. Сам, дурак, виноват, послал ее на задание с Бирнсом. Не уследил, а ведь это его обязанность. А все почему? Потому что не в силах совладать с собой в ее присутствии.
Гаррет поднял глаза и встретился взглядом с Бирнсом. В груди вспыхнула ярость. «Черт возьми, это ты должен был следить за тем, чтобы с ней ничего не случилось». Так они условились, когда Гаррет впервые поставил их в пару.
Бирнс напряженно кивнул, мол, обсудим все позже.
— Я дам остальным знать, что мы нашли Перри.
Можно было подумать, что ему все равно, если бы не едва заметно потеплевший взгляд, обращенный к Перри. Затем Бирнс развернулся и вышел.
В уголках глаз Гаррета плескалась темнота, но в этот раз жажда его не поглотила. Ему просто хотелось обнять Перри и никогда не отпускать. Теперь она вся принадлежит ему.
Изумившись собственным мыслям, Гаррет замер. Перри будто почувствовала это и прижалась к нему крепче. Напряжение вновь отпустило его, и он поцеловал ее макушку.
— Я никуда не уйду, милая. — И твердо добавил: — Обещаю.
Как будто не нашлось другого момента для этого открытия… Гаррета словно обухом по голове ударили. Все эти годы он подозревал: с ним что-то не так. Гадал, почему крутит романы с женщинами, но никогда не заходит дальше. И вот оно, истинное чувство, подкралось, когда Гаррет меньше всего ожидал.
Границы их дружбы давно стерлись, и пора уже взглянуть правде в лицо. Гаррет никогда не вступал в серьезные отношения из-за Перри. Она ему небезразлична. Его чувства глубоки и неизменны. От одной мысли о том, что Перри исчезнет из его жизни, Гаррету будто прожигало дыру в груди.
Этому не бывать.
Гаррет оглянулся, зацепил носком сапога стул и подтянул его ближе. Усевшись, он устроил любимую у себя на коленях и прижал ее голову к своей груди.
— Тс-с, я с тобой, — прошептал он, укачивая Перри. — Просто дыши, родная. Дыши. Тебе ничего не угрожает. Я больше с тебя глаз не спущу.
Обжигающая правдивость сказанного чуть не раздавила Гаррета. Он еще раз жарко поцеловал Перри в лоб, взял ее руку в свою и просунул под лацкан пальто, туда, где ровно билось его сердце.