Страница 2 из 10
Но пусть идет на все четыре стороны
С дитем в придачу!
Мосхион
Мыслимо ли?
Демея
Мыслимо!
Держать дитя чужое в доме собственном?
Не жди такого - это не по нраву мне.
Мосхион
Кто здесь ублюдок, кто законнорожденный,
Коль все людьми зовемся?
Демея
Насмехаешься
Ты надо мной?
Мосхион
Нет, утверждаю искренне:
140 Рожденьем люди вряд ли отличаются.
Коль дело рассудить по справедливости,
Все честные должны быть полноправными,
А низкие - рабами и ублюдками.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . нешуточно.
Мосхион
. . . жениться я хочу.
. . . свадьбою.
Демея
. . . мой сын.
Мосхион
Желательно
. . . казаться.
Демея
Поступаешь правильно.
Мосхион
150 . . . . . .
Демея
. . . он отдаст - ты женишься.
Мосхион
Но как же ты, не ведая, в чем дела суть,
О том печешься и помочь стараешься?
Демея
Пекусь? Не ведая? Но мне известно все,
О чем ты говоришь. Да я спешу уже
К соседу и скажу ему, чтоб к свадьбе он
Готовился. (А в прочем) - как захочешь ты.
Очистившись, свершивши возлияние
И ладан возложив. . .
Мосхион
(Женою девушку)
Введу в наш дом.
Демея
Пока что не ходи туда,
160 (Покуда нет) на то его согласия.
Мосхион
Он вряд ли станет возражать тебе. . .
Но мне при этом вряд ли след присутствовать.
(Уходит в сторону города.)
Демея
Как видно, случай - божество какое-то:
Поможет в обстоятельствах безвыходных.
Не ведая, что Мосхион влюблен в нее
Так сильно. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . хочу его.
. . . наружу выйди из дому.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Никерат
В чем дело?
Демея
Добрый день!
Никерат
170 . . . . . . . . .
Демея
Ты помнишь ли, скажи,
. . . назначен день?
Никерат
Да, помню я.
Демея
. . . сегодня же.
. . . не позабудь же.
Никерат
Где? Когда?
Демея
. . . и быстро дело сделаем,
. . . сегодня.
Никерат
Но каким же образом?
Демея
. . . . . .
Никерат
Ты хочешь невозможного.
Демея
. . . для меня, а для тебя - возможное.
. . . . . . . .
Никерат
О Геракл божественный,
. . . так тебе сказать
180 . . . об этом говорить не следует.
. . . сначала близким мы поведаем
. . . казаться.
Демея
Никерат, скажи
. . . радость.
Никерат
Как узнаю я?
. . . приятное в случившемся.
. . . о том печешься ты?
. . . но, с тобой в согласии,
. . . соревноваться.
Демея
Ты решил по-умному.
. . . тебе на пользу.
Никерат
Ты сказал
. . .
Демея
Парменон, ну где же ты?
190 Венки, сесам, для жертвоприношения
. . . все с рынка ты немедленно
(Сюда неси!)
Парменон
Все сразу? Но, хозяин, мне
. . . . . .
Демея
Да побыстрее, говорю тебе.
И повара (веди.)
Парменон
Еще и повара?
(И все) купить?
Демея
Купить.
Парменон
Где деньги? Я бегу.
(Уходит в дом.)
Демея
Ты, Никерат, идешь?
Никерат
Сначала в дом пойду,
Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,
Ну а потом - на рынок.
Парменон
(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там
Хрисиде.)
Знаю только то,
Что это мне приказано хозяином.
200 Я убегаю!
Демея
Предстоит уламывать
Ему жену. А мне ни слов, ни времени
Не надо тратить.
(Парменону)
Эй, ну что ж ты мешкаешь?
Парменон поспешно уходит.
. . . . жена его
. . . . молюсь. Что ж далее?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Демея
. . . путем плывущих правильным
Внезапно настигает буря (страшная.)
Привыкших плыть погодою безветренной
Она собьет с пути, отбросит в сторону.
210 Со мной случилось ныне нечто сходное:
Принес я к свадьбе жертвоприношения
Я до сих пор не знал преград намереньям,
Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,
Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!
Удар нежданный как смогу я вынести?
Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)
Иль вне себя и, не владея чувствами,
Сам на себя навлек беду (ужасную?)
Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием
220 Приготовляться к свадьбе, только главное
Сказал домашним - чтоб пекли и чистили
И припасли корзин для приношения.
Все бросились с готовностью - хлопочущих
Такая спешка привела в смятение,
Как водится. Ребенок без присмотра был
И плакал. А вокруг кричали женщины:
"Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!"
Я сам им подавал, спешил с подмогою
И задержался в кладовой, чтоб взять с собой
230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз
Какая-то спустилась сверху женщина
И перед дверью кладовой замешкалась.
Есть в нашем доме комната для ткачества
Как раз оттуда вверх уходит лестница,
А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,
Что Мосхиону встарь была кормилицей,
Рабыней мне служила годы долгие,
Затем отпущена. Дитя увидевши,
Которое кричало, всеми брошено,
240 И о моем присутствии не ведая,
К ребенку подошла и начала болтать
Наедине с собой: "Ах, крошка милая!
Ах, радость наша! Где ж твои родители?"
Потом баюкать стала, целовать его.
Он плакать перестал - сказала старая:
"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,
Его кормила, вот и у него теперь
Ребенок народился - мне опять его
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке
Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,
Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою
Все занялись, а сына позабросили!"
Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?
Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"
"В кладовке". Громко девочка добавила:
"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:
"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".
260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая
Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.
И вышел я из кладовой в спокойствии,
Как и потом из дома - виду не подав,
Что слышал и заметил что-то странное.
И сразу же увидел я самиянку,
Злосчастному ребенку грудь дающую.
Что мать - она, не подлежит сомнению.
А кто отец, решить труднее - может, я,
А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!