Страница 12 из 18
— Не найдется ли у вас, случайно, хорошего фонаря, друг мой? — спросил Пуаро.
— Разумеется, сейчас принесу.
Вернулся он вместе с Джоан Эшби.
— Если хотите, можете составить мне компанию, — великодушно предложил Пуаро.
Он пошел вдоль дома вправо и остановился под окнами кабинета. Там между стеной и дорожкой был разбит газон шириной футов в шесть. Пуаро нагнулся и посветил в траву. Потом выпрямился и покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Не здесь.
Он замолчал, поднял фонарь и вдруг замер. Со всех четырех сторон газон обрамляла цветочная клумба, где росли астры и георгины. Луч фонаря осветил землю перед цветами. Влажная почва здесь еще сохранила отпечатки следов.
— Четыре, — пробормотал себе под нос Пуаро. — Два к окну и два обратно.
— Наверное, садовник, — предположила Джоан.
— Нет, мадемуазель, нет. Посмотрите внимательно. Это следы от туфель маленьких, легких, на каблуках, то есть от женских. Мадемуазель Диана сказала, что вечером выходила в сад. А не вспомните ли вы, мадемуазель, она спустилась вниз раньше вас или нет?
Джоан покачала головой.
— Не помню. Когда я услышала гонг, то заторопилась… Я ведь решила, что это уже второй. Я пробежала мимо ее спальни бегом. Кажется, дверь была открыта, но не уверена. А вот у миссис Литчем Рош дверь была закрыта, это точно.
— Понимаю, — сказал Пуаро.
Что-то в его голосе заставило Гарри насторожиться, но Пуаро лишь задумчиво молча нахмурил брови.
В дверях они столкнулись с Дианой Кливз.
— Полицейские уехали, — сообщила она. — Все… закончилось. — Она вздохнула.
— Нельзя ли попросить вас на два слова, мадемуазель?
Она первая вошла в утреннюю столовую, Пуаро прикрыл за собой дверь.
— Слушаю вас, — сказала она с недоумением.
— Всего один вопрос, мадемуазель. Не подходили ли вы сегодня вечером к клумбе под окнами кабинета?
— Подходила. — Диана кивнула. — Сначала около семи, потом перед самым обедом.
— Не понимаю, — сказал Пуаро.
— Не вижу, чего тут, как вы выразились, «понимать», — холодно сказала она. — Я срезала цветы. Я всегда срезаю к обеду свежий букет. Это было около семи.
— А потом, во второй раз?
— Потом! Потом мне нужно было уложить волосы, и я капнула на платье маслом для укладки, вот сюда, на плечо. Я была уже одета. Времени переодеваться не было. Я вспомнила, что на клумбе есть еще одна роза. Сбегала вниз, срезала и приколола. Сюда, смотрите… — Диана подошла ближе, приподняла цветок, и Пуаро увидел маленькое жирное пятно. Диана подошла близко, едва не коснувшись его плечом.
— В котором часу это было?
— Кажется, примерно в десять минут девятого.
— А вы… вы, случайно, не попытались вернуться через окно?
— Конечно, попыталась. Так ближе. Но окно оказалось заперто.
— Понимаю. — Пуаро тяжело вздохнул. — А когда раздался выстрел? — сказал он. — Где вы находились, когда раздался выстрел? Стояли возле клумбы?
— Нет. Выстрел я услышала, когда вошла в дом через боковую дверь, через несколько минут.
— Вам знакомо вот это, мадемуазель?
Пуаро протянул руку и разжал ладонь, в которой лежала крошечная шелковая розочка. Диана взглянула на нее спокойно.
— Похоже, с моей вечерней сумочки. Где вы ее нашли?
— В кармане мистера Кина, — сухо ответил Пуаро. — Это вы ему подарили?
— Он вам так сказал?
Пуаро улыбнулся.
— Когда вы ее подарили?
— Вчера вечером.
— Мистер Кин сам попросил вас так сказать, мадемуазель?
— Что вы имеете в виду? — гневно спросила Диана.
Но Пуаро не ответил. Он повернулся и отправился в гостиную. Там сидели Барлинг, Кин и Маршалл. Пуаро подошел к ним.
— Господа, — сурово сказал он — будьте любезны, пройдемте со мной в кабинет.
В холле Пуаро увидел Гарри и Джоан и пригласил их присоединиться.
— Прошу вас, идемте с нами. И не будет ли кто-нибудь любезен пригласить мадам? Благодарю вас. Ага! Вот и ваш замечательный Дигби. Дигби, я хочу задать вам маленький вопрос, очень важный и очень маленький. Скажите, мисс Кливз и раньше срезала цветы к обеду?
Дворецкий растерялся.
— Да, сэр, конечно.
— Вы уверены?
— Совершенно уверен, сэр.
— Très bien[6]. А теперь прошу вас всех сюда.
В кабинете он повернулся так, чтобы видеть всех.
— Я пригласил вас сюда по очень серьезной причине. Дело закрыто, полиция приехала и уехала. По общему мнению, мистер Литчем Рош застрелился. Вот и все. — Пуаро сделал паузу. — Но я, Эркюль Пуаро, утверждаю: нет, это не все.
Изумления не смог скрыть никто. В эту минуту в комнату вошла миссис Литчем Рош.
— Мадам, я только что сообщил всем, что следствие еще не закончено. Все забыли о психологии. Мистер Литчем Рош страдал manie de grandeur[7] и считал себя властелином мира. Такие не стреляются. Нет и нет. Даже если бы он окончательно сошел с ума, он и тогда не застрелился бы. Он и не застрелился. — Пуаро снова сделал паузу. — Его убили.
— Убили? — Маршалл коротко рассмеялся. — В пустой комнате с запертыми окном и дверью?
— Да, — твердо сказал Пуаро, — его убили.
— После чего он поднялся и запер за убийцей окно или дверь? — насмешливо спросила Диана.
— Хочу вам кое-что показать, — сказал Пуаро, направляясь к окну.
Он повернул ручку и осторожно толкнул створку.
— Видите, открыто. А теперь я окно закрыл, но ручку не повернул. Теперь оно закрыто, правда, не на задвижку. А теперь… — Он ударил ладонью по раме, и задвижка опустилась на место.
— Видите? — тихо спросил Пуаро. — Здесь все давным-давно разболталось. Так что закрыть на задвижку его легко и снаружи.
Он повернулся к слушателям.
— В двенадцать минут девятого, когда раздался выстрел, четверо из вас были в холле. Так что алиби есть у четверых. Но где были остальные? Вы, мадам? У себя в комнате? Вы, месье Барлинг. Были ли вы тоже в комнате?
— Да.
— А вы, мадемуазель, вы были в саду. Вы сами это признали.
— Я не понимаю… — начала было Диана.
— Погодите. — Пуаро повернулся к миссис Литчем Рош. — Скажите, мадам, нет ли у вас каких-нибудь соображений в отношении того, каким образом ваш муж собирался распорядиться деньгами?
— Хьюберт прочел мне завещание. Он считал, я должна это знать. Мне он завещал процент с недвижимости — три тысячи фунтов в год, а еще либо часть этого дома, либо целиком городской, какой мне больше захочется. Остальное должно было достаться Диане при условии, что она выйдет замуж и ее муж согласится принять имя Литчем Рош.
— Вот как?
— Но так было раньше, а несколько недель назад он сделал дополнительное распоряжение.
— Какое же, мадам?
— Теперь Диана получит свою часть наследства при условии, что выйдет замуж за мистера Барлинга. Если же она выйдет замуж за кого-нибудь другого, все получит Гарри Дейлхауз, племянник Хьюберта.
— И он сделал это распоряжение всего несколько недель назад, — пробормотал Пуаро. — Мадемуазель могла и не знать. — Он повернулся к Диане и холодно произнес: — За кого вы собрались выйти замуж, мадемуазель, за капитана Маршалла? Или за Джеффри Кина?
Диана подошла к Маршаллу и взяла его крепкую руку в свою.
— Продолжайте, — сказала она.
— Против вас легко можно было бы выстроить обвинение, мадемуазель. Вы влюблены в капитана Маршалла. Но вы и деньги любите не меньше. Вы знали, что мистер Литчем Рош никогда не согласится на ваш брак, и считали, что в случае его смерти обеспечены до конца дней. Потому вы, прихватив с собой пистолет, который заранее взяли у него в ящике, вышли из дому, подошли к открытому окну. Вы входите к нему через окно, мило беседуете. Стреляете. Протираете пистолет, прижимаете пальцы жертвы к рукоятке и бросаете пистолет на пол. Снова выходите в сад и закрываете окно — каким образом, я показал. А потом возвращаетесь в дом. Так? Так это было? Я вас спрашиваю, мадемуазель!
6
Прекрасно (фр.).
7
Мания величия (фр.).