Страница 3 из 51
Ванесса смирила её недовольным взглядом, а Даниэль, не скрываясь, закатил газа. Его и без того раздражал факт отсутствия телефона в руках, а надоедливая особа и вовсе выводила молодого бизнесмена из себя.
— А, миссис Хордвей, — Стэнли галантно поцеловал ручку Хелен, не отрывая взгляда от её обладательницы.
— Рада лично с вами познакомиться. О вас ходят легенды! — восторженно заявила Хелен, не переставая при этом ни на секунду улыбаться.
— О вашей красоте ходят не меньшие легенды. Роджеру очень повезло, — Фостер бегло посмотрел на мистера Хордвея (он старался сохранить лицо, но по взгляду было понятно: поведение жены его не устраивало).
Неловкую ситуацию разбавили звуки разбившихся бокалов: один из официантов опрокинул разнос, что заставило гостей перенаправить все внимание на них.
Повисла мертвая тишина. Её разрушил оглушительный смех хозяина дома, который быстро подхватили собравшиеся гости, хотя и не видели в произошедшем ничего веселого.
— Да, такое иногда случается на вечеринках, ничего страшного. Господа, дамы, — Фостер отвесил короткий кивок собеседникам и ловко удалился. Ему необходимо было поздороваться со всеми гостями.
Хелен выглядела весьма довольной собой. Непринужденно улыбаясь, она выпивала уже третий бокал шампанского. Роджеру же требовались напитки покрепче. Ванесса, громко фыркнув, забрала свой напиток и подошла к новогодней ели, с «интересом» рассматривая игрушки на праздничном дереве.
За минуту до полуночи хозяин дома пригласил всех за уже накрытый стол и лично открыл первую бутылку шампанского. Роджер и Даниэль последовали его примеру и, отпустив на время официантов, галантно разлили напитки по бокалам.
Гости замерли в ожидании наступления праздника. В абсолютной тишине был слышен лишь бой курантов — специально установленных старинных часов — отсчитывающие последние шестьдесят секунд уходящего года.
В это мгновение каждый думал о чем-то своем. Кто-то о количестве пропущенных сообщений. Некоторые — о возможности поговорить с мистером Фостером. А кто-то подводил для себя итоги в последние секунды года.
— С Новым годом! — оглушительно воскликнула Хелен Хордвей, когда пробили последние звуки курантов. Она была первой, кто потянулся к бокалу хозяина вечера.
— С Новым годом! — послышалось из разных концов огромного стола.
Под звон бокалов и заигравшую музыку гости уселись за стол.
Во время ужина мистер Фостер старался уделить внимание всем своим гостям.
— Мистер Клоквод, я наслышан о вашей помолвке, поздравляю, — любезно заметил Фостер, обращаясь к одному из гостей. — Мисс Тилман, Ваше выступление в театре в последнем спектакле было вне всяких похвал, — сказал Стэнли немного погодя.
Словом, ни один из присутствующих не остался без внимания. Хозяин вечера таинственным образом смог произвести на всех впечатление внимательного и изысканного светского человека, способного поддержать любую тему.
— Мне кажется, или миссис Хордвей несколько перебарщивает с заинтересованностью в Фостере, — тихо произнесла Ванесса, слегка наклонившись к Даниэлю, сидевшим по правую руку от нее.
— Хм. Я думаю, лицо её мужа говорит о многом. Не завидую я Роджеру. О Хелен ходят разные слухи в обществе.
— Вы так хорошо осведомлены, — Ванесса искренне удивилась, услышав ответ Даниэля.
— Я не собираю сплетни, Ванесса. Просто привык знать все как о врагах, так и о друзьях, — прошептал молодой бизнесмен, приближаясь к мисс Тафт на расстояние более, чем позволительное.
— Тем более, что друзья иногда становиться врагами, — ответила мисс Тафт, между прочем, не уклоняясь от ухаживаний.
— Как безрадостно, — тихо шепнул Даниэль, немного отстранившись: его поведение уже привлекло внимание, а он не хотел давать лишний повод для сплетен.
Ванесса устало вздохнула и перевела взгляд на Фостера, все еще мило беседовавшего с Хелен, а затем на излишне бледного Роджера. Пожалуй, он был самым грустным человеком на этом празднике.
На другом конце стола лились беседы на тему запрета телефонов на приме. Гости высказывали самые разные предположения по поводу этого странного условия. Например, мисс Тилман предположила, что хозяин дома придумал совершенно необычный сюрприз для них и не хотел, чтобы гости отвлекались.
Мистер Клоквод заявил, что Фостер попросту хотел, чтобы гости общались друг с другом, а не решали свои вопросы.
Но самым безумным предположением оказалось идея Милли Дилмах, которая сообщила, что Фостер не желает, чтобы его дом как-то фотографировали, чтобы у злоумышленников не было плана здания. Впрочем, ей сразу же сказали, что ее идеи паранойяльны и что ей стоит меньше читать детективы. Всерьез её слов никто не воспринял.
В середине вечера, когда десерты еще не были поданы, хозяин вечера поднялся из-за стола и объявил:
— Простите меня, господа, дамы, я должен вас ненадолго покинуть.
Гости согласно закивали, только Хелен кокетливо заявила:
— Только возвращайтесь поскорее, вы просто обязаны дорассказать мне ту историю.
Фостер сдержанно улыбнулся в ответ на просьбу и покинул зал. К слову сказать, в его отсутствие многие гости смогли, наконец, расслабиться и открыто поговорить. А мистер Хордвей высказал жене свое недовольство.
— Я ничего плохого не делаю. Только веду светскую беседу и все. Ты бы тоже мог этим заняться. Сидишь весь вечер как на иголках, — как ни в чем ни бывало протянула Хелен, обиженно посмотрев на супруга.
— Мне сложно расслабиться в тот момент, когда моя жена на глазах у всех беззастенчиво флиртует с Фостром.
— Ах вот как! — раздраженно воскликнула Хелен, сморщив лоб так, что образовалась небольшая морщина.
Через секунду, миссис Хордвей, сбросив с себя салфетку, с шумом вышла из-за стола.
— Мне нужно освежиться, надеюсь, ты не последуешь за мной до дамской комнаты, — еще более раздраженно произнесла Хелен, склонившись над мужем.
Роджер молча отвернулся, уставившись в свою тарелку: за весь вечер он почти не притронулся к еде.
Хелен эффектно прошлась по залу, привлекая немалое внимание. Именно этого она и добивалась.
— Войдя в холл, Хелен хотела было спросить у подошедшего дворецкого о том, где находится дамская комната, но в последний момент передумала.
— Скажите, мистер Фостер в своем кабинете?
— Да, миссис Хордвей.
— Я хотела бы пройти туда. У меня для него важное сообщение.
— Но, миссис, — дворецкий не договорил.
— Он ведь не давал указаний, чтобы его не беспокоили? — надменным тоном спросила Хелен, пристально глядя на дворецкого.
— Нет.
— Значит, проводите меня к нему. Я не хочу, чтобы по Вашей, — Хелен сделала ударение на последнем слове, — вине он пропустил срочные новости.
Немного помявшись, дворецкий согласился, отвесив короткий поклон.
— Пройдемте, — сказал он, указывая миссис Хордвей дорогу.
Хелен со скучающим видом разглядывала великолепный интерьер дома. Её не интересовали изысканные вазы, редкие картины и барельефы, особу занимали мысли о предстоящем разговоре.
Дворецкий остановился у нужной двери и хотел постучать, но Хелен осторожно отвела его руку и холодно отрезала:
— Спасибо, дальше я сама.
Дворецкий лишь пожал плечами, удаляясь на свой пост.
Немного повременив, миссис Хордвей постучала в дверь. Ответа не последовало. Тогда Хелен повторил попытку, не решаясь входить без приглашения.
— Войдите, — наконец раздался ответ.
— А, Хелен, не ожидал вас увидеть! — восторженно воскликнул мистер Фостер. Телефонная трубка в его руках была с шумом отправлена на свое место, и он встал, чтобы выйти навстречу незваной гостье.
Некоторая наигранность читалась в его словах, однако миссис Хордвей этого не заметила.
— Без вас на этом вечере немного скучно, — сладко протянула Хелен, межу прочем, состроив обиженную мину.
— Простите. Нужно срочно было уладить дела. А телефон есть только здесь. Я же не могу нарушать собственные правила, — с улыбкой ответил хозяин дома, не разделяя игривое настроение посетительницы.