Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 51

***

Элеонора Уотсон, с которой у Алекса была назначена встреча поздним вечером, встретила детектива без особого энтузиазма. Стоун настоял, чтобы разговор состоялся в квартире мисс Уотсон и лишь вечером пресса оставляла свой пост и у детектива была возможность попасть в ее дом, не вызывая лишних вопросов.

— Я надеюсь, что вы убедились в том, что я не имела никакой возможности убить мистера Фостера и больше меня не побеспокоите, — натянуто произнесла мисс Уотсон, пригласив детектива побеседовать в гостиной.

— Боюсь, мисс Уотсон, что моя обеспокоенность вашей персоной покажется вам, в скором времени, небольшой неприятностью в сравнении с тем, сколько вопросов задаст вам полиция. Думаю, что в участке вам не понравится.

— Что вы имеете в виду? Вы ведь обещали мне, что если я буду сотрудничать, вы закроете глаза на некоторые мои. Кхм. Прегрешения, — Элеонора с вызовом посмотрела на детектива, который проигнорировал ее предложение присесть.

— Если под прегрешениями вы понимаете убийство, — строго отрезал Стоун, — то вы неправильно поняли условия нашей сделки.

— Я не убивала Стенли Фостера! Это беспочвенные обвинения. Я уже рассказала вам, почему у меня возникла необходимость создать липовое алиби и вы согласились с моей версией! —

— Но возникли новые обстоятельства. Мне удалось получить данные о движении автомобиля Фостера, за рулем которого были вы в ту ночь. Нетенвиль — именно туда вы направились после передачи денег.

— Во-первых, Алекс, я не была в Нетенвиле, — отчеканила Элеонора. — А, во-вторых, ваши прозрачные данные не имеют никакого значения. Не думаю, что у вас что-то на меня есть. Вы блефуете и делаете это плохо.

— Возможно. Но у полиции на этот счет другие убеждения, — просто ответил Алекс.

— У вас нет доказательств.

Алекс отрицательно покачал головой.

— Это не визит вежливости, мисс Уотстон. За дверьми вас ждет инспектор полиции, мне разрешили лично сообщить вам об этом.

Побледнев, Элеонора, сделала шаг назад. На ее лице отразился подлинный страх.

— Нет, Алекс, я прошу вас, я не убивала Фостера! Вы ошиблись! — в отчаянии крикнула мисс Уотстон, с мольбой посмотрев на детектива.

— Боюсь, это конец, мисс Уотстон.

***

Богатый опыт в расследовании самых различных преступлений позволял Алексу Стоуну судить о поведении преступников после совершения злодеяния с большой точностью. К примеру, самым очевидным действием являлось бегство и временная изоляция от окружающего мира. Кто-то, напротив, предпочитал сохранять привычный образ жизни, дабы не навлечь на себя лишние подозрения. Но были и те, обделенные прелестями красивой жизни, преступники, кто не удерживался от соблазна и начинал тратить добытые сокровища, полагая, при этом, что их никто никогда не найдет. Определенные умозаключения относительно природы человеческого поведения привели Алекса Стоуна в маленький магазин антикварных часов на Н–авеню. Впрочем, размер этого магазина никак не влиял на цены. Позволить себе здесь даже самый скромный аксессуар мог далеко не каждый. От магазина заверсту веяло респектабельностью едва шиком.

На входе детектива встретил служащий магазина в дорогом, строгом костюме. Джеральд Адлер — так представился пожилой мужчина — любезно пригласил Алекс посмотреть несколько изделий. Стоун словил на себе оценивающий взгляд. Опытные торговцы не хуже детективов могут составить представление о человеке. Неуверенность и скованность они чуют издалека, равно как и покупателей, точно знающие, чего они хотят. Мистер Адлер, безусловно, обладал этой способностью, и детектив собирался ею воспользоваться.

Уверенно обойдя несколько витрин, Алекс, под чутким присмотром Джеральда, разочарованно выдохнул.

— Вы не нашли то, что искали? — учтиво спросил Джеральд, подойдя к детективу. — Позвольте дать вам небольшой совет. Чего конкретно вы хотите?

— Я ищу, — развернувшись, ответил Алекс, — конкретную модель часов. — Вот, взгляните, — детектив протянул телефон с изображением Джеральду.

— Да, у нас была такая модель, — произнес Джеральд после изучения фотографии, — однако ее купили некоторое время назад. Видите ли, антикварный часы — вещь уникальная и найти несколько одинаковых часов очень непросто. — Впрочем, я могу предложить вам другие модели, ничуть не хуже! Уверяю вас!





Алекс отрицательно кивнул головой.

— Нет. Мне нужны конкретно эти часы. С ними связана одна семейная история. — И я бы мог заплатить за них, пожалуй, тысяч двадцать, — невзначай бросил детектив, завысив стоимость часов почти в три раза.

Алчный блеск в глазах Джеральда Алекс уловил практически моментально.

— Придется, продолжить поиски. А жаль… — разочарованный, Алекс двинулся к выходу из магазина.

— Постойте! — крикнул Джеральд, догнав покупателя у самого выхода.

Губы детектива расплылись в довольной усмешке. Его ловушка сработала.

— Я могу, пожалуй, помочь вам отыскать эту модель, — добавил Джарольд, переградив путь к выходу.

— Но вы же сказали, что такую модель сложно отыскать?

— Да, я так сказал. Но, возможно, их покупатель сможет уступить вам часы за большую сумму. Я полагаю, мы можем договориться на цифре в двадцать пять тысяч фунтов, учитывая небольшой процент для меня.

Алекс не отвечал. На раздумья он взял себе несколько секунд, в течение которых алчный продавец не сводил с него взгляда, мысленно подсчитывая комиссионные со сделки. Его зрачки расширились, когда он услышал заветное:

— По рукам! — Позвоните мне, когда договоритесь с прежним покупателем, — Алекс протянул карточку с одним из своих псевдонимов, которые детектив любил использовать в случаях, когда его имя могло чинить препятствие в расследовании.

Джеральд прочел имя щедрого покупателя: Джордж Берриган.

***

Джеральд Адлер — владелец магазина антикварных часов очень любил деньги и не упускал ни одной возможности, чтобы набить свои карманы крупными купюрами, поэтому сделку с покупателем, готового заплатить за часы двадцать пять тысяч фунтов, он воспринял с большим воодушевлением. Однако для этого требовалось согласие недавнего владельца часов. К счастью, Адлер всегда записывал координаты всех своих покупателей, и, в отношении, этого человека Джеральд был уверен: он согласится на большую сумму. Десять тысяч фунтов, для начала, подойдет. Джеральд был готов торговаться до семнадцати тысяч, оставив, при этом, значительную сумму себе.

Услышав предложение Джеральда, клиент немного помялся, прежде чем согласился продать часы за пятнадцать тысяч — окончательная сумма сделки. Кроме того, он настоял на том, что ему были подобраны часы ничуть не хуже купленных. Джеральд Адлер мог праздновать победу! Так легко деньги в руки плыли крайне редко. Но у Джорджа Берригана (псевдоним Алекса Стоуна) было одно условие: он хотел лично встретиться с владельцем часов и убедиться в прозрачности сделки. Джеральду это не нравилось, поскольку он легко мог лишиться своих комиссионных. Однако, чек в десять тысяч фунтов вознаграждения за его услуги, полностью усыпили бдительность алчного торговца. Так что в десять часов вечера, в одном из помещений магазина часов, состоялась встреча двух покупателей.

Алекс Стоун, скрывающийся под псевдонимом, сидел на мягком офисном стуле спиной к двери и ожидал встречи с «продавцом». Улыбка расплылась на его лице, когда «продавец» вошел в комнату.

— Вы?! — мужчина удивленно смотрел на знакомого ему детектива.

Испугавшись, продавец хотел было бежать, но Алекс окликнул его:

— Бежать бессмысленно, мистер Эдисон. — Присаживайтесь и мы поговорим.

Детектив спокойно указал Майку Эдисону на место в одном из кресел. Оглядевшись, он неуверенно прошел вглубь комнаты.

— Так, значит, это вы — тот любитель антикварных часов, что предложил мне сумму в пятнадцать тысяч фунтов?

— Пятнадцать? Вот как. Значит, владелец лавки еще больший прохвост, чем я думал. Жадность до денег сгубила немало людей, в том числе и вас, Майк. Вы ведь не станете отпираться.