Страница 47 из 69
"Аврора" прибыла в Магон спустя неделю, и капитан Уильсон спросил Джека, желает ли он остаться на "Гарпии" или перейти на "Аврору". Джек колебался.
- Говорите откровенно, мистер Изи; я не буду обижаться, если вы предпочитаете капитана Саубриджа.
- Нет, сэр, - возразил Изи, - я не предпочитаю вам капитана Саубриджа; вы оба были одинаково добры ко мне, но я предпочитаю вас. Но дело в том, сэр, что мне не хотелось бы расставаться с Гаскойном и...
- И с кем? - спросил капитан, улыбаясь.
- И с Мести, сэр; вы может быть найдете это глупостью с моей стороны, но если я до сих пор остаюсь в живых, то обязан этим ему.
- Я не считаю благодарности глупостью, мистер Изи, - отвечал капитан Уильсон, - мистера Гаскойна я решил взять с собою, если он захочет, так как мы в очень хороших отношениях с его отцом, да и за ним я не знаю никаких проступков - то есть вообще говоря. Что касается Мести, - ну, что ж, он хороший малый, и так как вы в последнее время вели себя хорошо, то я подумаю о нем.
На следующий день Мести был причислен к экипажу "Авроры" с назначением на ту же должность, которую он занимал на "Гарпии". Гаскойн и наш герой также перешли на фрегат.
Так как герой наш никогда не обнаруживал особого пристрастия к исполнению обязанностей, то читатель не удивится, что он отпросился на несколько дней в отпуск на берег прежде чем явиться на место назначения. Такая же льгота была дана Гаскойну. Приятели обосновались в весьма респектабельном отеле и всякий раз, когда нашему герою встречался офицер с "Авроры", Джек учтиво просил его сделать ему честь отобедать с ним. Репутация Джека предшествовала ему, и мичманы пили его вино и клялись, что он козырный малый. Джек объяснял Гаскойну, что на основании принципов равенства всякий, кто может давать обеды, обязан делать это для тех, кто не в состоянии давать их. Это было не слишком серьезное приложение принципа равенства, но в извинение нашего героя напомним, что он был не только философ, но и мичман, притом еще не достигший восемнадцати лет.
Джек так долго оставался на берегу, и офицеры "Авроры", соблазненные даровыми обедами, так донимали об отпуске старшего лейтенанта, что последний, наконец, отправил нашему герою весьма учтивое послание, в котором просил его быть столь любезным явиться вечером на фрегат. Джек отвечал не менее учтиво, что, не будучи предупрежден о желании старшего лейтенанта, он обещал некоторым из своих друзей отправиться с ними вместе в маскарад, но что завтра он не преминет явиться. Старший лейтенант принял это извинение, и наш герой, угостив обедом полдюжины "авроровцев" ("Гарпия" отплыла два дня тому назад), нарядился для маскарада, который должен был состояться в церкви в двух с половиной милях от Магона.
Джек выбрал костюм черта, как наиболее подходящий, и, усевшись на осла, отправился в маскарад. Но когда он подъехал к церкви, к ней подкатила желтая карета с двумя лакеями в пестрых ливреях; лакеи отворили дверцу, а Джек, со свойственной ему учтивостью, поспешил предложить руку жирной старой даме, осыпанной бриллиантами, выходившей из кареты; леди взглянула и, увидев Джека, покрытого шерстью, с рогами и длинным хвостом, отчаянно завизжала и упала бы, если бы капитан Уильсон в полной форме, случившийся поблизости, не подхватил ее. Пока старуха благодарила своего спасителя, а капитан раскланивался, Джек поспешил стушеваться. Он вошел в церковь и присоединился к толпе; но здесь было так тесно и душно, что нашему герою надоело толкаться и он решил уйти.
Оставив маскарад, он накинул на себя пальто и отправился на поиски дальнейших приключений. Он прошел с полмили по дороге и увидел пышный дом в апельсинной роще. Он заметил открытое окно в освещенной комнате; взобрался на него, чуть-чуть отодвинул белую занавеску и заглянул в комнату. На постели лежал какой-то старик, очевидно умирающий, а подле него находились трое священников; один из них держал распятие, другой кадило, третий сидел за столом, на котором лежали бумага и перо и стояла чернильница. Джек, понимавший по-испански, прислушался к тому, что говорил один из священников:
- Ваши грехи громадны, сын мой, и я не могу дать вам отпущения, если вы не сделаете какого-нибудь пожертвования.
- Я, - отвечал умирающий, - завещал деньги на десять тысяч месс за спасение моей души.
- Пятисот тысяч месс недостаточно. Как вы нажили свое колоссальное богатство? Ростовщичеством и выжиманием бедных.
- Я завещал тысячу долларов для раздачи бедным в день моего погребения.
- Тысяча долларов пустяк - вы должны завещать все свое состояние святой церкви.
- А мои дети? - возразил умирающий слабым голосом.
- Что значат ваши дети в сравнении с вашим спасением? Не возражайте: или согласие, или я не только отказываю вам в последнем утешении, но и отлучаю...
- Пощадите, святой отец, пощадите! - простонал старик.
- Нет вам пощады, вы осуждены на веки веков. Аминь. Теперь слушайте: excommunicabo te...
- Стойте, стойте, готова ли бумага?
- Вот она, готова, вы объявляете недействительными все прежние завещания и завещаете святой церкви ваше состояние. Я вам прочту ее, так как Бог запрещает святой церкви принимать недобровольные дары.
- Я подпишу, - возразил умирающий, - но мое зрение слабеет, поторопитесь.
Священники приподняли его, и он с трудом подписал бумагу.
- А теперь дайте мне разрешение.
- Даю тебе разрешение, - сказал священник, приступая к таинству.
"Однако, чертовски гнусная плутня", - подумал Джек; затем он сбросил пальто, вскочил на подоконник, распахнул обеими руками занавеску и издал самое дьявольское ха-ха-ха-ха!
Священники оглянулись, увидели дьявола, выронили бумагу на стол и бросились ничком на пол.
- Exorciso te, - пробормотал один из них.
- Ха-ха-ха-ха! - отвечал Джек, вскочив в комнату, схватил бумагу и сжег ее на свечке. Затем он взглянул на старика: челюсть его отвисла, глаза закатились. Он умер. Джек еще раз издал ха-ха-ха-ха! Задул свечи, выскочил в окно, подобрал пальто и пустился улепетывать, как только ноги несли.
Он бежал, пока не выбился из сил, а затем остановился и присел отдохнуть подле дороги. Луна ярко светила, и Джек не знал, где он находится.