Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 10



Не Заходи за Черту

Какие нравы в миру, где пьют любовь, словно спирт - до поросячьего визга. Em Am H7 Em Какие шифры тебе не позволяют понять, что я имею в виду, Am D G E7 Когда руками машу, пытаясь предупредить - не подходи ко мне близко! Am D G Em Не заходи за черту, не заходи за черту, не заходи за черту. Am H7 Em Над следовой полосой, сшибая шляпы с голов, летит шальная ворона. Встает похмельный Харон, трясет седой головой, вершится круговорот. Харон пугает ворон, потом в отместку за то вороны будят Харона, Идут круги от весла, и так до самых ворот, до самых райских ворот...

Я-то буду за Стиксом не в первый раз - Em Am H7 Я знаю, что стану там Em Железной собакою дальних трасс - Am D Бездомным грэйхаундом, G Em А ты - как и здесь - золота пчела, Am D Ты навстречу, и мне светлей, Em И вот только клочок твоего крыла Am H7 На моем лобовом стекле... Em Пока я странный предмет, ученый кот на цепи, источник песен и басен. Универсальный продукт, что будет подан к столу с пучком петрушки во рту. Но может статься и так - ты прозеваешь момент, когда я стану опасен Не заходи за черту, не заходи за черту, не заходи за черту. Ты прозеваешь момент, во избежанье чего пришла пора устраниться. И я уйду от греха, огрызком карандаша по контуру обведу Свою смешную страну, где нет страшнее греха, чем нарушенье границы. Не заходи за черту, не заходи за черту, не заходи за черту. Что ты видишь при свете своей луны Хмельная попутчица? Ведь покуда окна твои темны, Рубильник не включится! Отложи сожаления до утра, Да и было б жалеть о ком, Если я лишь вольфрамовая искра Над твоим золотым виском...

Форнит

Некстати пришлась книга, Em Am H7 К веревке пришлось мыло. Em Я перечитал Кинга Am D И понял, что так и было. G Em Из серых осенних ниток, Am D Из Трафальгарской гари G Em Я сочинил Форнита Am H7 И поселил в гитаре. Em Тебя насмешил страшно Что ж, я б посмеялся тоже Над лезущим в ряд калашный С такою суконной рожей, Мне был бы смешон негр, Мечтающий стать белым Бескрылый червяк в небе, Но выбор уже сделан. А ты рассуждаешь умно, Я б так хотел тоже, Но кто оживил струны Быть умным уже не может, Ему остаются ночи В сиянии из зенита, Диастолы первых строчек, Шаги моего Форнита. Ты снова готовишь выпад Давай, начинай, ну же Свой монолог типа "Кому ты такой нужен!" Лупи наугад, благо В меня теперь хрен смажешь, Цвета моего флага Чернее твоей сажи. А я ухожу от спора О способах выхода в люди, Ведь мне все равно скоро Совсем наплевать будет. И входит в мой мир тесный Форнит в башмаках рваных, Прошу его - дай песню! А он говорит - рано. Бывает, он смел и светел, Бывает, что все иначе Он злится на всех на свете, Он пьет до соплей и плачет, Но - дунет ветрами злыми Он снова спешит на помощь, Я помню его имя, Надеюсь, и ты вспомнишь. Когда нам прикиды вручат Небесные интенданты, Сравни, чье крыло круче Быть может поймешь тогда ты, Что счастье твое очень Неважненький заменитель Диастолам первых строчек И песенкам о Форните.

* Словарь * ГОПЛИТЫ - воины Древнегреческой тяжеловооруженной пехоты ФЕРМОПИЛЫ - ущелье, соединяющее северную и южную части Греции. В 480 г. до н.э. 300 спартанцев во главе с царем Леонидом обороняли Фермопильское ущелье от персов АХАВ - герой романа Германа Мелвилла "Моби Дик" - одноногий капитан, охотящийся за белым кашалотом Моби Диком НАНТАКЕТ - китобойная база из романа Германа Мелвилла "Моби Дик" СХРОН - замаскированная землянка АНТИДОТ - противоядие ПАРАБЕЛЛУМ - автоматический пистолет, славится своей надежностью НИСТАГМ - дрожание глазного яблока ЛАРИНГОФОН - устройство, преобразующее вибрации связок говорящего человека в электрические колебания, а затем в звук; применяется вместо микрофона в шумных местах БРАТЕЦ КРОЛИК - персонаж Сказок Дядюшки Римуса КРОЛИК БАННИ - эмблема журнала Playboy КРОЛИК РОДЖЕР - Голливудский персонаж из фильма "Кто подставил Кролика Роджера" 7.62 - калибр такой (у "дудочки") ЕНиР - единые нормы и расценки ОТиЗ - отдел труда и заработной платы АУСВАЙС - пропуск на оккупированных немцами территориях САЕНАРА - до свидания по-японски - за точность транскрипции не ручаемся; если кто знает точно, напишите, пожалуйста ФОСЕТТ - полковник, английский путешественник, отправившийся в 1925 г. в экспедицию на поиски неизвестных цивилизаций Южной Америки и бесследно исчезнувший в Амазонской сельве ДРАККАР - боевая ладья викингов ВАЛГАЛЛА - рай викингов, туда попадают после смерти воины-герои, где и продолжают прежнюю героическую жизнь ВЕРНЬЕРЫ - регуляторы-вертушки на аппаратуре. P.S. Хотя речь в песне идет о связи, крутить лучше все-таки не венеры АНТУАН - де сент Экзюпери ЛАЙТИНГ - марка тяжелого истребителя, на котором летал Экзюпери АССЕГАЙ - зулусское копье, изображено на картинке с главной страницы Олега Медведева СТРУГ - парусно-гребное деревянное судно ТОРТУГА - остров в Карибском море, база французских пиратов БУШИДО - кодекс самурая ОЙКУМЕНА - населенная человеком часть земли МАМЕЛЮКИ - воины на территории Сирии и Египта. Седьмого Дня же существовали до сих пор только адвентисты КАЗУС БЕЛЛИ - повод к войне МОРГАН Генри - пират ВАЗАСТАН - район Стокгольма, где родился Карлсон ОКИНАВА - один из японских островов, где была крупная битва (битва за Окинаву) АНФАН ТЕРРИБЛЬ - ужасный ребенок (фр.) АБСТИНЕНТНЫЙ СИНДРОМ - похмелье ФОРНИТ - существо, живущее в пишущей машинке и приносящее писательскую удачу, из повести Стивена Кинга "Блуждающая пуля"


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: