Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 55

Самая красивая картина, какую он только мог представить – их с любимой воссоединение. Непонятно откуда, но он знал правду, несмотря на ее невозможность. Он знал, что его женщина вернулась к нему, что она, на самом деле, не покидала его. Он не мог объяснить, как это вышло... но его не тревожили эти пробелы.

Как и всех остальных.

Все просто казалось... правильным.

Пазл собрался без единой бреши в рисунке.

И да, когда он был в центре, ехал в клуб на своем автомобиле, он проезжал мимо ювелирного магазина с помолвочными кольцами на витрине и прочими блестящими штучками. Не понимая к чему это, ему захотелось припарковаться и пройти три квартала по холоду, чтобы оказаться перед магазином. Там было полно колец, но Тэрэза не была падка на украшения. Как она сказала, она лучше потратит деньги на аспирантуру в гражданском строительстве.

Что поможет ей в работе с Рофом над некоторыми строительными проектами. Она просто еще не знала, что все впереди.

Трэз окинул взглядом ювелирное разнообразие и даже крестики, но все казалось чужим. Пока он не увидел ангела.

Идеально, подумал он. Хотя раньше его никогда не тянуло к таким образам.

– Трэз? – тихо спросила Хекс. – Ты в порядке?

Он встряхнулся и улыбнулся старой подруге.

– Думаю, ты знаешь ответ на свой вопрос.

Чугунный взгляд потеплел, когда она улыбнулась ему.

– Да. Знаю.

– Нас ждет чудесный год, я это чувствую.

– Знаешь, я с тобой полностью согласна.

Когда до полуночи оставалось всего ничего, каким–то чудом все умудрились вместиться в подвал, родителям Тэрэзы предоставили самые козырные места в доме – прямо перед ТВ. Все бокалы были наполнены, шар[40] на Таймс–сквер начал опускаться, и Трэз обхватил Тэрэзу рукой, привлекая к себе.

Толпа начала отсчет.

– Десять, девять, восемь...

Он наклонился к ее уху.

– Я люблю тебя.

Тэрэза улыбнулась ему в ответ.

– Я тоже тебя люблю.

– ...семь, шесть, пять...

Посмотрев налево, он улыбнулся аЭму и майкен, которые недавно присоединились к ним. Они улыбнулись ему в ответ.

– ...четыре, три, два...

Все слаженно, хором закричали на весь дом:

– С новым годом!

Когда заиграла «Старое доброе время»[41], и пары начали целоваться, Трэз посмотрел в глаза своей истинной любви.

– Навечно, – прошептал он.

Тэрэза кивнула.

– Навечно.

Они поцеловались, и когда Трэз выпрямился, то поймал взгляд падшего ангела. Мужчина поднял в их сторону бокал с довольным выражением на лице. Потом указал на горло и вскинул большой палец вверх, одобряя подарок Трэза.

– Да, хорошая работа, – пробормотал Трэз, обнимая свою женщину с благодарностью к высшим силам.

Как выяснилось, он родился под очень счастливой звездой.

КОНЕЦ.

Внимание!

Данный перевод выполнен специально для сайта https://vk.com/jrward

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

При использовании материалов ссылка на сайт https://vk.com/jrward и указание переводчиков/редакторов обязательны. Как говорится, draco dormiens nunquam titillandus, слезно просим.

40

Нового́дний шар на Таймс–сквер (англ. Times Square Ball) – шар времени, расположенный на здании Уан–Таймс–Сквер в Нью–Йорке. Он играет одну из ключевых ролей в праздновании Нового года на этой улице. Каждый год 31 декабря в 23:59 по местному времени шар спускается с 23–метровой высоты по особому флагштоку. Нижней точки шар достигает в полночь, что символизирует наступление Нового года.

41

Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: