Страница 47 из 48
То, как они с Ребеккой улыбались, показывало, что они достигли понимания, так что его состояние разума было в порядке, хоть тело еще не полностью восстановилось.
— Попрощайтесь со слонами и другими нарисованными зверями! — сказала Тори. — Все готовы?
После хора утвердительных ответов она повернулась к зеркалу. Аллард нежно сжал ее ладонь. Она подняла другую руку, сосредоточилась на направлении.
«Зеркало, прошу, отведи нас домой!».
Их снова утащило в хаос, а потом все стало нормальным, но все были так рады попасть домой, что никто не жаловался, когда они пришли в себя в Лэкленде. Тори снова была на полу, не упустила шанса прильнуть к Алларду. Он обвил ее руками, и они отдыхали так, пока другие создавали огоньки магов.
— Эта миссия началась с твоего внезапного предсказания о вторжении Франции в Англию, — сказала она. — Что ты чувствуешь теперь?
— Эта возможность пропала, — он встал и помог ей подняться. — Впереди долгая война с Бонапартом, но не за британской земле.
— Как и Синтия, я готова быть эгоисткой и радоваться, что они не тут, — сказала Тори. Они обнялись и пошли к центральной комнате, последние в группе уставших и спотыкающихся магов.
Мистер Стефенс и мисс Уитон радостно поприветствовали их на пороге.
— Вы смогли! — воскликнул мистер Стефенс. — Чары стали нормальными, хотя уже почти рассеялись. И никто больше не ощущает угрозы вторжения!
— И вы вернулись домой целыми, — тепло сказала мисс Уитон. — Это чудо!
— Не чудо, — Тори не убирала руку с пояса Алларда. — Это хорошая командная работа.
Лицо мистера Стефенса переменилось, радость угасла.
— Мне жаль, Аллард, но у меня для тебя плохие новости.
Аллард напрягся под рукой Тори.
— Да?
— Это никак не смягчить, — учитель замешкался, а потом сказал. — Твой отец умирает. Тебе нужно немедленно вернуться домой.
ГЛАВА 36
Тори поняла, что Аллард ожидал чего-то такого. Он напрягся, но не был удивлен, когда сказал:
— Я отправлюсь с первыми лучами солнца. Можете попросить директора организовать дилижанс?
— Конечно. И… мне жаль, — сказал мистер Стефенс.
— Я с тобой, — сказала Тори. — Думаю, все поняли, что мы вместе, а я не хрупкий цветок, чтобы оставлять меня в стороне, когда жизнь становится тяжелой.
Судя по его лицу, она знала, что в этот раз он не станет благородно отговаривать ее. Но он сказал:
— У тебя будут проблемы в школе.
— Думаешь, мне есть до этого дело?
Уголок его рта приподнялся.
— Есть, но не так сильно. Тебя могут запереть в комнате, когда ты вернешься.
Это стало бы серьезной помехой, но она будет переживать из-за этого позже.
— Мы приплыли в Дюнкерк под обстрелом врага, попали во Францию с нацистами и проникли в логово Наполеона, а потом вернулись домой. Школьная дисциплина уже не кажется такой уж важной.
Ребекка робко сказала:
— Если меня представят тому, кто во главе — вашей директрисе? — я смогу убедить ее, что не нужно переживать из-за твоего отсутствия. Когда ты вернешься, она кивнет и скажет, что все хорошо.
— Это было бы удобно, — сказала Элспет. — Не нужно жечь мосты, Тори.
— Спасибо, Ребекка, — Тори подавила зевок, едва держась на ногах от усталости. — Но сейчас мне нужно отдохнуть. Впереди долгий путь, Джастин.
* * *
Путь был долгим, но пронесся быстро. Друзья-маги погоды умело отгоняли бури, и дороги остались сухими. Аллард молчал, был подавленным весь путь. Если они говорили, то о друзьях и приключениях, а не о том, что обнаружат в конце пути.
Когда они остановились на ночлег, Аллард выбрал две комнаты и назвал Тори своей сестрой. У них были темные волосы, никто даже не усомнился в его словах. Но они спали в объятиях друг друга.
Дилижанс довез Тори и Алларда до Кемпертон-холла в темноте на второй день пути. Они ждали, пока дверь откроют, и Аллард сказал слабым голосом:
— Не знаю, успею ли я увидеть его. Предсказания не помогают с чем-то личным.
Тори сжала его руку.
— Ты постарался. И если он… уже умер, ты хотя бы поможешь маме.
— А она — мне, — он скривил губы. — Не знаю, сколько кузен Джордж даст ей пробыть тут. Он отправит ее в Дауэр-хаус.
— Он не прогонит ее! — воскликнула Тори. — В таком большом доме герцогиня может оставаться, сколько пожелает!
— Ты не встречала моего кузена, — сухо сказал Аллард.
Дверь распахнулась, появился лакей со строгим лицом. Он чуть расслабился и поклонился, пропуская их.
— Хорошо, что вы дома, милорд.
— Я уже не лорд, Гриффин, — Аллард отдал шляпу. — Прошу, внеси мой багаж и приготовь комнату для леди Виктории. Раз ты еще не с черной повязкой, отец еще с нами?
— Думаю, да, — лакей замешкался и добавил. — Для тех, кто работает тут, вы всегда будете «милордом».
— Спасибо, — Аллард снял с плащ Тори ее плащ и отдал его слуге, а потом протянул ей руку. — Полагаю, все в комнате отца?
— Да, милорд.
Аллард повел Тори к широкой лестнице. Он отлично держал себя в руках, как джентльмен, но Тори ощущала, как он подавлен.
— Смелее, mon héros, — прошептала она. — Ты хотя бы успеешь попрощаться.
— Я благодарен за это, — едва слышно сказал он.
Они пошли вверх по лестнице, Аллард гладил мраморные перила.
— Когда я был маленьким, я любил скатываться с этих перил. Моя мама пугалась, когда заставала меня за этим.
Тори понимала, почему, ведь падение убило бы его, но представила его темноволосым мальчиком, радостно катящимся по перилам, и это умилило ее.
— Теперь ты катаешься между веками.
Он улыбнулся от этого.
— Только после вас, миледи.
Наверху они повернули направо и пошли по длинному коридору с высоким потолком и мягким ковром. Тут было красиво, как и на первом этаже.
Они добрались до больших двойных дверей в конце коридора. Аллард открыл одну для Тори, и они прошли внутри. Спальня была большой и роскошной, как и полагалось герцогу, с огромной кроватью с пологом в центре и двумя широкими каминами с огнем.
Но, хоть герцог вряд ли умирал бы один, Тори не ожидала, что там будет столько людей. Она узнала только бледную и уставшую герцогиню, сидящую у кровати и держащую мужа за руку. В комнате было больше дюжины других человек: членов семьи и слуг. А еще там был викарий и люди, похожие на врачей или адвокатов.
Тихий гул голосов прекратился, когда вошли они с Аллардом. Мужской голос сказал с надрывом:
— Он пришел! — неприятный тон показал Тори, что она приехала не зря.
Другой голос буркнул:
— Что это за девчонка? Его любовница?
— Дочь лорда Фейрмаунта, — последовал ответ. — Тоже проклятый маг.
Тори держала голову высоко. Только Джастин и его родители были важны.
— Джастин! — его мама вскочила со стула у кровати и пересекла комнату. — Я так рада, что ты успел.
Тори отошла, и Аллард с его мамой обнялись. Милое лицо герцогини было осунувшимся и смиренным. В руках сына она нашла хоть немного утешения.
Аллард тихо спросил:
— Как он?
— Конец очень близко, — она отошла и убрала с лица прядь серебристых волос. — Думаю, он ждал тебя, — она посмотрела на Тори. — Я рада, что ты приехала, милая.
Это были не пустые слова, они выражали принятие. Тори тихо ответила:
— Вы знаете, что я всегда буду делать все, чтобы помочь Джастину.
Герцогиня кивнула. Она взяла Алларда за руку и повела его к кровати. Высокий темноволосый мужчина под тридцать преградил Алларду путь. Он выглядел как грубый набросок Алларда — неаккуратный и не такой точеный.
— Пришел переубедить его? — сказал мужчина, сдерживая гнев. — Поздно.
Аллард нахмурился.
— Я пришел попрощаться с отцом, Джордж. Я не собираюсь его переубеждать. Отойди, пожалуйста.
Это был Джордж Фалкирк, наследник, голодно ждущий титула и богатства Вестовера. Он, казалось, хотел сказать больше, но ему хватило ума отойти.