Страница 5 из 17
Фиона ужасно опаздывала на встречу с графом. Обычно она гордилась своей пунктуальностью, но выйти из дома в компании одной лишь служанки было непросто. Когда Лили узнала, что Фиона собирается на прогулку, она тоже захотела поехать, и тогда Фионе пришлось сказать, что она едет за подарком сестре на день рождения. И поскольку Фионе действительно нужно было купить подарок для Лили, они со служанкой Мэри заехали на Бонд-стрит по пути в Гайд-парк. Фиона быстро выбрала красивую зеленую накидку под цвет глаз сестры, но владелец магазина настоял на том, чтобы показать Фионе несметное число лент, перчаток и шляпок, не дав ей вовремя приехать на крайне важную встречу с графом.
Так она опоздала на четверть часа. Боже мой.
Она заметила графа, идущего по пешеходной дорожке рядом с озером Серпентин, и поспешила присоединиться к нему, при этом ее горничная бежала следом, неодобрительно цокая языком.
– Лорд Рэйвенпорт! – воскликнула Фиона. Подойдя к нему ближе, она обратила внимание на пасмурное небо и нахмурилась: – Приношу свои извинения за то, что заставила вас ждать.
Он повернулся к ней своим красивым лицом, холодным и лишенным выражения:
– Я решил, что вы передумали.
– Вы говорите о сегодняшней встрече? – спросила она, переводя дыхание.
– Я говорю о вашем предложении.
– Ничуть, – сказала она быстро. – Оно в силе. То есть я надеюсь убедить вас согласиться.
Было жизненно необходимо убедить его жениться на ней. От этого зависела репутация и счастье ее сестры.
– Тогда вам повезло, что я все еще здесь. Я ценю свое время, мисс Хартли. У меня есть дела поважнее, чем блуждать по парку и вежливо разговаривать с водоплавающими птицами. – Он мрачно посмотрел на пару лебедей, скользящих по сверкающей глади озера позади него.
– Я удивлена, что вы оказались на такое способны, – пробормотала она.
– На разговор с лебедями?
– На вежливую беседу, – сказала она, мило улыбаясь.
Он провел рукой по лицу в явном раздражении, которое разделяла и она.
– С вашей стороны довольно самоуверенно учить меня манерам, хотя вы не в состоянии прийти на нашу встречу – на которой вы же и настояли – в назначенное время.
– Боюсь, что это от меня не зависело, – сказала она, искренне извиняясь.
Он поднял брови в притворном беспокойстве:
– С вами что-то случилось? На вас напал разбойник? Ваша карета перевернулась, и вы упали в канаву?
– Ничего настолько страшного, – ответила она уклончиво, отчаянно надеясь сменить тему.
– Тогда вы, я надеюсь, могли бы сказать мне, что вас задержало?
– Я ходила за покупками, – призналась она, чуть вздернув подбородок.
– За покупками, – повторил он с самодовольным кивком, как будто она только что подтвердила его всегдашнюю убежденность в том, что женщины – легкомысленные существа по природе своей.
– Я задержалась, покупая подарок. Может быть, вы слышали о подобном обычае? – спросила она сухо.
Уголки его рта приподнялись в улыбке:
– Слышал. Часто речь идет о покупке сентиментального предмета, который совершенно не нужен получателю.
– Так вышло, что я дарю превосходные подарки. Но я понимаю, что не каждый ценит сантименты. – По крайней мере, если бы он согласился жениться на ней, ей не пришлось бы особенно беспокоиться о подарках на день рождения и Рождество для него.
– Совершенно верно.
– В любом случае я сожалею, что причинила вам неудобство, – сказала Фиона так искренне, как только могла. Учитывая его угрюмость, жалела она скорее лебедей, вынужденных терпеть его присутствие, пока он дожидался ее. Но ей нужно было убедить его жениться на ней, а перепалкой делу не поможешь. – Пожалуйста, простите меня.
Очевидно, смилостивившись над ней, он махнул рукой в сторону скамейки на берегу Серпентина:
– Присядем?
Фиона бросила взгляд через плечо на свою горничную, которая шла на расстоянии нескольких метров за ними:
– Я бы предпочла прогуляться, если вы не возражаете. – Она кивнула головой в сторону Мэри. – Так мы сможем побыть наедине.
– Как пожелаете. – Он предложил ей свою руку, и ощущение твердости и надежности этой руки мгновенно напомнило ей о вчерашнем вечере.
О том, как они танцевали, и его лицо было всего в нескольких сантиметрах от ее лица.
Как он подхватил ее и его глаза потемнели от чего-то похожего на… желание.
При свечах в бальной зале Норткрофта он казался мрачным, задумчивым и немного опасным. Но теперь, при свете дня, он выглядел вдвойне пугающе: начиная с легкой щетины на подбородке и заканчивая тонким шрамом под правым глазом, весь его вид был крайне суров.
Она сглотнула, подавив сомнения. Изложить свое предложение в письменном виде, когда граф был от нее далеко, было довольно просто. Теперь, когда он был здесь, во плоти, идея обсуждать перспективу брака пугала намного больше.
Тем не менее она не остановится на пути к своей цели: ей просто необходимо добиться успеха, и она пришла в парк, чтобы убедить его.
Фиона дождалась, пока Мэри окажется достаточно далеко, чтобы не слышать их разговора, но все же начала тихо.
– Я больше не буду тратить ваше время на светские беседы, – начала она. – Если вы согласитесь жениться на мне, а я надеюсь, что так и будет, вы, естественно, получите мое богатое приданое и все состояние в свое распоряжение.
– Но не все, как я понял из вашего письма. Вы хотите сохранить за собой небольшое имение с коттеджем в Корнуолле, пять тысяч фунтов для собственного пользования, а также разумное годовое пособие?
– Все верно. – Она пыталась говорить непринужденно, хотя чувствовала, что он искоса наблюдает за ней.
Он засунул руку в карман сюртука, достал ее письмо и развернул его:
– Эти деньги я буду тратить как мне заблагорассудится, без каких-либо объяснений или вмешательства с вашей стороны, – прочел он.
– Едва ли это неразумно, – сказала она невозмутимо.
– На пять тысяч фунтов можно купить очень большое количество шляп, перчаток и… разных безделушек, – протянул он, очевидно, пытаясь выжать из нее признание.
– Полагаю, что так. – Больше всего на свете Фиона хотела приобрести молчание одного человека.
– Вы также говорите, что мы должны пожениться в течение двух недель.
– Вчера речь шла о двух неделях. Сейчас это уже тринадцать дней, – поправила его она.
Он остановился и повернулся к ней лицом:
– Откуда такая срочность?
– У меня свои причины, милорд.
– Причины, которыми вы не желаете делиться?
Она на секунду закрыла глаза и вспомнила ужасающую угрозу в письме шантажиста:
– Не желаю.
– Тогда мой ответ останется твердым – «нет».
Он сложил письмо и спрятал его обратно в карман, а затем слегка поклонился, будто собираясь уходить.
Она не могла ему этого позволить.
Во рту у нее пересохло, а сердце забилось в безумном ритме. Стань правда известна всем, и Лили будет навсегда опорочена. И вся ее семья вместе с ней.
– Пожалуйста, поймите, – сказала она, касаясь его рукой. – Я понимаю, что мои условия несколько необычны. Но этот союз будет больше похож на деловое соглашение, чем на настоящий брак. В результате выиграем мы оба.
– Я могу придумать только одну причину, по которой вы стали бы требовать, чтобы брак состоялся столь быстро, мисс Хартли.
– Это мое личное дело, и я бы не хотела…
– Вы имеете право на секреты, – сказал он, – но давать свое имя ребенку от другого мужчины я не стану.
Фиона ахнула и прищурила глаза. У нее рука зачесалась дать ему хорошую пощечину, но она сдержалась. Еле-еле.
– Да как… вы… смеете.
– Прекратите спектакль, – проговорил он вкрадчиво, очевидно, не понимая, как близка она была к применению физической силы. – Мы оба взрослые люди и знаем, как устроен мир. Единственная логическая причина, по которой вы можете требовать такой быстрой помолвки, это то, что вы ждете ребенка.
– Это не единственная логическая причина, – возразила Фиона. Хотя она и не могла раскрыть истинную причину. – Я не жду ребенка и никогда бы не стала лгать о подобных вещах.