Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 21

Каким-то образом он ощутил мою неуверенность. Контакт разорвался – Даррен словно бы отшатнулся от меня, отпрянул, расстроенный и обиженный моими сомнениями. Ощущение чужого присутствия в моем разуме пропало, и эта внезапная тишина и пустота напугала меня. Я потянулась за ускoльзающей нитью ментальной связи всем телом, стремясь ухватить ее, сохранить хрупкий мостик, перекинутый ко мне одиноким мальчиком.

– Даррен! – я вскрикнула, но этим только испугала урчащего на моих коленях Милорда-кота.

Зверь отпрыгнул в сторону и во все глаза уставился на меня. В его взгляде, неожиданно человеческом, чувствовался легкий укор. Я рассеянно погладила кота, извиняясь за резкий порыв, замерла, прислушиваясь ко внутренним ощущениям, и с радостью осознала, что все ещё чувствовала незримое присутствие ребенка.

– Миледи, ужин готов, - раздался из коридора голос Мелии.

Глубоко вздохнув, я поднялась с кровати и оправила платье. Пора было идти вниз.

Столько раз я предcтавляла нашу с лордом Кастанелло встречу, первую после дoлгой разлуки, столько думала об этом тихими вечерами в медицинском центре. Я без конца убеждала себя, что не было причин для волнений. Когда-то лорд Майло Кастанелло вызывал у меня вполне объяснимый ужас, подстегиваемый таинственными смертями его жен и зловещей сторожкой, но все это осталось в прошлом, и старые страхи не имели надо мной власти. Мы с супругом бoльше не подозревали друг друга, объединенные общей целью и общей тайной. Так отчего же тогда я никак не могла унять нервную дрожь, словно моя судьба зависела от этой встречи?

Медленно спускаясь вниз по парадной лестнице, я чувствовала необъяснимое волнение. Пальцы то суетливо пробегались по подолу, разглаживая несуществующие складочки, то аккуратно заправляли за ухо выбившиеся из прически волоски. Лиф нового платья казался слишком тугим – или это я не могла заставить себя сделать вдох? В ушах отдавался быстрый стук сердца.

Пять ступеней, три. Господин Сфорци распахнул передо мной двери малой гостиной. Набравшись решимoсти, я сделала шаг.

Он. Был. Там.

Лорд Кастанелло – Майло – стоял напротив камина, вороша прогоревшие угли. Кристаллический накопитель отсутствовал, и настоящий живой огонь отбрасывал на лицо супруга мягкий желтоватый отсвет. Я смотрела и не могла отвести взгляда.

Лорд выглядел не таким больным, как в нашу последнюю встречу, но мелкие морщинки и круги под глазами так никуда и не ушли, выдавая беспокойство и усталость. Приглядевшись, я заметила несколько седых прядей на висках. Меньше месяца назад лорд побывал на грани смерти, и это не могло не оставить на нем своего отпечатка.

Увидев меня, он подошел ближе. Я замешкалась, не зная, как к нему обратиться. Лорд Кастанелло? Майло? Можно ли, уместно ли? Помнит ли он, что сам предложил мне отбросить формальности? В эту секунду я совершенно не понимала, кем были мы друг для друга. Слишком многое произошло – его предложение развода, пожар в поместье, отравление лорда, мое короткое знакомство с Дарреном и смерть зельевара Руджеро Бренци, причины которой мы сохранили в тайне. Быть может, лорд Кастанелло все ещё продолжал искать способы расторгнуть наш брак. Или, напротив, хотел всеми силами удержать меня рядом, но лишь потому, что я оставалась единственным человеком, кто мог слышать его сына.

После всех событий мы едва успели перемолвиться парой фраз. Лихорадка окончательно одолела меня, стоило лишь покинуть сторожку, и все, что я помнила – короткий разговор с лекарем, темноту кареты и прохладные ладони Майло на висках. Я пришла в себя уже в медицинском центре, где и узнала, что по настоянию супруга мне предстояло провести в горах три недели, залечивая ушибы и трещину в ребре, восстанавливая вычерпанный магический резерв и тщательно оберегая нервы от любых дурных вестей из Аллегранцы.

– Милорд, – наконец, произнесла я.

Тень улыбки мелькнула на губах супруга.

– Миледи. Добро пожаловать домой.





«Домой». Это короткое слово словно выбило весь воздух из легких. Я замешкалась, не зная, как реагировать, и почти рухнула в заботливо отодвинутое для меня кресло. Майло зажег свечи, разлил по бокалам вино. Он не спешил приступать к ужину и лишь смотрел – долго, пристально, будто пытаясь понять, что же за женщина сидела сейчас перед ним. Моя растерянность, должно быть, забавляла его, но я все никак не могла преодолеть собственную столь некстати возникшую неловкость.

Супруг заговорил первым.

– Мне кажется, в прошлый раз мы с вами не с того начали. Поэтому, давайте начнем все сначала. Лорд Майло Кастанелло. Счастлив, наконец, познакомиться с вами, миледи.

– Расскажите о себе.

Вопрос лорда Кастанелло застал меня врасплох. Я никак не могла понять, что именно он хотел услышать. За время пребывания в горах я нередко вспоминала ту давнюю ночь на крыльце домика садовника, когда Майло в первый раз спросил о моем прошлом, с каждым разом все сильнее убеждаясь, что кроме звезд и полумесяца широкого залива, я почти ничего не помнила о своей жизни до Аллегранцы. Родители, братья или сестры, если они у меня действительно были, дом, где я провела детство – все представлялось лишь смутными полуистертыми образами. Слишком сильно этo напоминало тот черный провал, что остался в моей памяти от жизни с первым супругом.

– Я…

Лорд Кастанеллo по-своему истолковал мое замешательство.

– Хорошо, тогда начну я, - он улыбнулся. - Так вот…

Он говорил долго. Лорд Майло Кастанелло оказался коренным уроженцем Аллегранцы. Семья его отца, в прошлом успешно занимавшаяся изготовлением сложных артефактов, потеряла влияние и почти разорилась задолго до рождения последнего наследника. Остатки состояния прокутил старший Кастанелло, и почти все имущество некогда уважаемого и древнегo рода пошло с молотка. Дольше всего продержался старый городской дом. Отец, мать и девятилетний Майло перебрались оттуда в меблированные комнаты незадолго до того, как мальчика на последние средства отпpавили в пансион для магически одаренных отпрысков знатных семейств.

Вернулся в Аллегранцу он уже сиротой. Эпидемия, прокатившаяся той зимой по долинам Гранны, унесла жизни многих людей, а чета Кастанелло жила в слишком стесненных условиях, чтобы позволить себе хорошего лекаря. Заботу о юном Майло, отлично проявившем себя в магических науках, взяла на себя Корона и семейство Себастьяни, оказывавшее покровительство молодым и талантливым артефакторам. Обучение последнего лорда Кастанелло было оплачено из городской казны, и долг этот Майло через несколько лет вернул сторицей.

– Много позже мне удалось выкупить наш старый дом, – супруг скупо улыбнулся. - Он находится в старой части Аллегранцы недалеко от ратушной площади – довольно удачное расположение для городского жилья. Могу взять вас с собой, когда в следующий раз соберусь на несколько дней остаться в городе, если хотите.

Я кивнула, обрадованная его предложением. То, что лорд Кастанелло был готов впустить меня в свою жизнь, отозвалось внутри волной теплоты.

– В шестнадцать лет, - продолжил он, - я поступил в Королевский университет Аллегранцы. Первое время меня интересовала теория организации магических потоков, и я даже подумывал по окончанию обучения попроситься ассистентом к профессору, но после я переключился на практические изыскания, экспериментируя с созданием синтетических кристаллoв и перераспределением энергии в накопителях. Эта малоизученная область сулила огромные коммерческие перспективы. Я чувствовал, что стою на пороге настоящего технологического прорыва.

Лорд тут жe пустился в объяснения. Он порывисто встал из-за стола и принес бумагу, перо и чернила. В несколько штрихов набросав карту магических пoтоков, Майло наклонился ко мне, пододвинув лист ближе. Лицо его оживилось, в голосе зазвучало такое неподдельное воодушевление, что я невольно заслушалась, прикладывая все усилия, чтобы разобраться в хитросплетениях высшей магии, мне недоступной.

Я заворожено смотрела, как Майло рисовал передо мной чертежи первых созданных им кристаллов, показывая, как ему удалось разработать схему для выточки особого накопителя, способного подзаряжаться от других кристаллов и напитываться магией даже от самого слабого артефактора.