Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 43



26

“Ю”, или конкретно кандзи “湯” означает горячую воду, или — горячие источники. Судя по последующим параграфам, горячие источники не симулируются Главным Визуализатором — во что лично мне верится с трудом, учитывая кто его создал, ну да ладно — так что единственным “ю” в Подмирье было “弓”, лук (оружие), который вообще-то звучит как “юми”, но и до “ю” может сокращаться. Как выглядит ткань можно посмотреть здесь. Вполне очевидно, служит она как псевдо-дверь в зону горячих источников или ванн.

27

Нехитрые #Кавахарифметика подсчёты, очевидно, неверны, поскольку совершенно игнорируют “пол, ступеньками снижавшийся впереди”. В зависимости от того, включены эти ступени в 25-метровый расчёт или исключены, а также от формы ступеней, мы получим значительно больше или меньше, чем 874 м3, но вот ровно это число — ни при каких обстоятельствах. Ну, по крайней мере эти цифры дают представление о длине внешней стены Собора: ~55 м (25+2+стена+2+25).

28

閑割, по кандзи это что-то вроде Разбиватель Отдыха, однако в этом случае фуригана ヒマワリ является омонимом хираганы ひまわり, означающей Подсолнух.

29

Физель называет Фанатио “старшей по званию старшей сестрой”. С Императором всё сложнее. Это как если бы Физель назвала его своим прямым любимым дедулей, но в немного более официальной форме, которая бы больше подошла кому-то визуально более старшему.

30

風縫 — Воздушный Стежок или Прошивающий Ветер

31

鄙消, “Сельский Нейтрализатор” по кандзи, но как и в случае с Химавари (“Подсолнух”) здесь, скорее всего, имеется в виду омоним к ひなげし, что означает “Мак”.

32

…которую мы также знаем под названием “оверрей”. Однако, здесь (в силу точки зрения Ронье) используется термин Подмирья.

33

Любимый подмирский сорт чая Кирито. Делается в Саутакройт. Весьма горькая совершенно чёрная жидкость, обычно другие люди добавляют в него молоко. Отсылка к т.11, гл.2.

34

Кирито здесь использует священный язык (“sharing” и “storage”), вероятно намекая на оплату из сокровищницы Обсидии.

35

Нет, это не преувеличение переводчика, этот человек буквально представлен как 巨漢 — гигант.

36

В оригинале “онии-тян”, но мне показалось противоестественным оставлять эквивалент “моего дорогого старшего братца” исходивший из уст “гигантского” кулачного бойца. Его следующие фразы, вместе с ответами Кирито когда тот пытается подстроиться под его речь, адаптированы соответствующим образом.

37

ベック — сноска добавлена для участников вики-сообщества.

38

宵呼, “Вечерний зов”.

39

В оригинале: “…а затем буквально одна против тысячи сражалась…” используется термин 一騎当千 (иккитоусен) означающий “храбрый воин” и буквально “один, стоящий тысячи”.

40



В оригинале: ひと声鳴いてから, что буквально означает “пропев им человеческим голосом”, ¯ _ (ツ) _ / ¯.

41

Здесь и далее, если не указан явно подвид (напр. "коровье молоко"), они называют молоко на Священном Языке, “милк” (ミルク). Объяснение этого будет дано ниже.

42

Это, соответственно, ”занавеска” (カーテン, curtain) и “стол” (テーブル, table).

43

В оригинале: 無音 (без-звука; молчунья) и 無手 (без-оружия; безоружная). Вполне можно было использовать и "Бессловесная", но во-первых, у этого слова какой-то нехороший оттенок, а во-вторых, есть уже типа как канон.

44

Это звучит как “фун” на японском, так что Кирито вполне мог иметь в виду и священное слово fun (здесь: "занятно").

45

モン, "штука" в этом переводе — особенность речи Исукана. Он использует это слово ссылаясь на еду, людей, предметы и даже события. На удивление, я не нашёл подобного в предыдущих книгах. Либо я плохо искал, либо это особенность "лунной" арки.

46

足運び, характерный способ передвижения, при котором центр гравитации держат ближе к земле.

47

#Кавахарифметика В томе 18 Кирито очнулся примерно от 1500 до 2000 килолу на север от Ворлд Энд Олтэр (согласно иллюстрации). При этом он не только смог прекрасно обнаружить “огромный чужеродный объект” на расстоянии как минимум 1000 килолу на юг (Алиса бы достигла Алтаря за ~6 часов, лети Кирито со скоростью ~300 км/ч, так что Сабтилайзер, перемещающийся чуть быстрее, чем максимальная драконья скорость в 120 км/ч, скажем, 150 км/ч, должен был находиться примерно в 1100 км от Кирито в тот момент, когда тот прикончил Вассаго), но и преспокойно пролететь эти от 1500 до 2000 килолу с Асуной на руках (а также с 3 супер-высоко-приоритетными мечами!) по ещё менее благоприятной области, чем “обычная” Тёмная Территория, где он мог “стабильно лететь” всего десять килолу (по версии этой книги).

48

#Кавахарифметика Ну как же, дракон смог бы, помните, 120 км/ч макс. скорость?

49

口を挟む, также обозначает специфический жест, сконфуженный взгляд, при этом ручка или карандаш удерживаются горизонтально между носом и верхней губой, но вряд ли у них там были карандаши.

50

Том 17 говорит, что она поместила его тело на некоего дракона, дабы передать Фанатио (что означает отправить тело на север). Том 18 говорит, что она летела в одиночестве (на юг). Может я сильно накосячил с распознаванием или где-то абзац пропустил, подожду Defanовского перевода чтобы уж точно убедиться, но что-то говорит мне, что она старалась достичь Алтаря как можно быстрее, так что дополнительный вес был бы излишним.

51

У меня уже была ремарка в 18 томе (глава 22, часть 2) о двух названиях Алтаря и почему это второе название некрасивое и даже грубое по отношению к жителям Подмирья. Однако, здесь Кавахара по какой-то причине всё ещё его использует, вероятно по той же, по которой в ходу и термин "суб-люди", чтобы подчеркнуть молодой период развития мультикультурности Подмирья.

52

Вообще-то по оригиналу его голос полон отвращения, Но я поменял оттенок эмоции, чтобы не казалось, что это ему чай не понравился.

53

…и теперь у Ронье есть Цукигаки (дракон) и Цукикаге (меч).

54


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: