Страница 118 из 120
- Так это вы напали на нас вчера ночью?
- Но я же не знал, что вы путешествуете с ними! - принялся горячо оправдываться Сантэр.
- Тысяча чертей! Я столько раз спасал вам жизнь, а вы устраиваете на меня охоту, как на зверя!
- Я не узнал вас в темноте. А потом вы сразу же убежали, - развел руками вошедший в роль разбойник.
- Да, убежал, но для того, чтобы затем вернуться и помочь моим друзьям, с которыми я путешествовал. Поэтому я скрывался поблизости в надежде, что улучу удобный момент и... Но что я вижу? Вы их связали! Я немедленно освобожу их!
Он с решительным видом направился к нам, но Сантэр удержал его.
- Стойте, мистер Роллинс! Эти люди - мои смертельные враги! На них-то я и охотился!
- Эти люди - мои друзья! Вы обязаны освободить их!
- Меня не касаются ваши с ними отношения. Они нанесли мне обиду, смыть которую может только кровь. Я долго, выслеживал их, и теперь они в моих руках!
- Да знаете ли вы, кто они такие? Это же Виннету и Олд Шеттерхэнд!
- Именно поэтому они не могут рассчитывать на пощаду!
- Я прошу вас отпустить их на свободу! Вспомните, чем вы мне обязаны!
- Я помню это и готов ради вас на все, но только не на это, - упорствовал Сантэр.
- Во время нашей последней встречи вы обещали мне выполнить любую мою просьбу. Отпустите их, и мы квиты!
- Не требуйте от меня невозможного, мистер Роллинс! Попросите о чем-нибудь другом, и я почту за счастье...
- Мистер Сантэр, я хотел бы поговорить с вами наедине, - произнес примирительно Роллинс, взял разбойника под руку и увел в сторону.
Остановившись поодаль, они принялись яростно жестикулировать. Все выглядело вполне достоверно, и, не знай мы истинного положения дел, могли бы попасться на удочку. Так прошло четверть часа. Наконец-то им показалось, что пора переходить к заключительной части представления; негодяи вдвоем приблизились к нам. Лицо Роллинса сияло, Сантэр глядел исподлобья.
- Сам черт оберегает вас, - произнес он тоном человека, совершающего насилие над собой. - Когда-то я поклялся этому джентльмену, что выполню любую его просьбу. Вам повезло как никогда - вы сорвали банк. Он попросил меня освободить вас, и я не могу ему отказать, не нарушив мое слово. Поэтому я отпускаю вас обоих на все четыре стороны, хотя и знаю, что совершаю самую большую свою глупость. Но отпускаю вас без лошадей и без оружия!
Виннету молчал, я тоже.
- Вы что, проглотили язык? Почему вы не благодарите мистера Роллинса?
Когда и на эти слова не последовало ответа, Роллинс почел своим долгом вмешаться:
- Не знаю, как вы, мистер Сантэр, но если бы я был приговорен к смерти, а затем неожиданно помилован, наверняка потерял бы дар речи. Позвольте, я сам их освобожу, - сказал он, вынимая нож и наклоняясь ко мне, чтобы разрезать путы.
- Оставьте нас, - остановил я его.
- Почему? Разве вы не поняли, что мистер Сантэр отпускает вас на свободу?
- Мы все поняли, но не примем свободы без оружия и лошадей. Все или ничего!
- Неужели вы не понимаете, что подвергаете себя опасности своим упрямством?
- Виннету и я не уйдем без оружия.
- Но вы должны радоваться...
- Не спорьте, мистер Роллинс, - перебил его я. - Вы слышали, что я сказал. Никто не сможет меня переубедить.
- Черт возьми! Я не жалею сил, чтобы освободить вас, а получаю нагоняй, как мальчишка!
Он снова отвел Сантэра в сторону, затем к ним присоединились и Вартоны.
- Мой брат сказал хорошо, - шепнул Виннету. - Они согласятся на наши требования, так как уверены, что сумели провести нас.
Я был согласен с Виннету. Конечно, грабителям пришлось поиграть свои роли еще четверть часа, изображая сомнения, тревоги и даже яростный спор, но в конце концов все они подошли к нам, и Сантэр заявил:
- Сегодня судьба улыбнулась вам. Я знаю, что вы будете смеяться надо мной, но уверяю вас, что последним посмеюсь все-таки я. А теперь послушайте, что мы решили.
Он умолк, выдержал паузу, чтобы придать весомость своим словам, и продолжил:
- На этот раз я отпускаю вас на все четыре стороны и возвращаю все, что вам принадлежит. Но мы оставим вас привязанными к деревьям, чтобы вы не имели возможности пуститься за нами в погоню. Мы уезжаем туда, откуда прибыли, и берем с собой мистера Роллинса, а к вечеру мы его отпустим, он вернется сюда и освободит вас. Запомните, что вы обязаны жизнью мистеру Роллинсу. Постарайтесь отблагодарить его!
Нас действительно привязали к деревьям, рядом же стреножили наших лошадей, положили к нашим ногам провизию и уехали.
Мы очень долго молчали, прислушиваясь к каждому шороху, из опасения, что Сантэр укрылся рядом и подслушивает нас. Наконец апач заговорил:
- Они прячутся где-то рядом, чтобы пойти по следу за нами. Виннету должен поймать Сантэра. Что мог бы предложить мой брат?
- Сантэр дьявольски хитер, и ему нельзя показывать дорогу к "крепости". Роллинс поедет с нами и по пути будет оставлять знаки для своего главаря. Но мы схватим Роллинса и по его же знакам поедем навстречу Сантэру. Согласен ли мой краснокожий брат с таким планом?
- Хуг! Мой брат стал мудрым воином.
Тот день показался нам вечностью. Наконец, когда уже стемнело, вдали показался Роллинс. Подъехав к нам на подозрительно свежей лошади, он спрыгнул с седла, разрезал веревки, которыми мы были привязаны к дереву, и принялся жаловаться на Сантэра, который якобы заставил его проделать с ним добрых два десятка миль. Мы сделали вид, что верим каждому его слову, что он действительно наш спаситель, и рассыпались в изъявлениях благодарности.
Мы торопились, поэтому ехали всю ночь. Роллинс тянулся за нами, но, несмотря на темноту, мы видели, как он заставляет лошадь гарцевать, чтобы оставить в траве следы, а на кустах оставляет сломанные ветки. Утром мы остановились у ручья, чтобы напоить лошадей и дать им отдохнуть, а в полдень сделали привал и не торопились в путь, чтобы дать Сантэру возможность подъехать к нам как можно ближе. Рассчитав, что нас разделяет два часа пути, мы решили, что настало время расплатиться с Роллинсом за "услугу".
- Почему мы не трогаемся в путь, джентльмены? Наверное, до "крепости" Олд Файерхэнда не так уж далеко, и мы могли бы сегодня же быть на месте? нетерпеливо спросил Роллинс.