Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 92 из 108

— Целую говяжью колбасу! — в унисон воскликнула троица.

— Подождите, это еще не все. Она взяла две банки семги, фунт окорока, дюжину яиц и две бутылки крепкого пива!

— Господи, что творится! — воскликнула мисс Клифф. — Сколько новостей я расскажу своему хозяину!

— Только подумайте, она расплатилась банкнотой в десять фунтов! — добавила Бетти.

Мисс Клифф не могла устоять на месте.

— Уже поздно, быстро возвращаемся, — сказала она.

Троица припустила чуть не бегом, поскольку совершенно стемнело, а дождь превратился в ливень.

Добравшись до Седар-стрит, миссис Харриет предложила вновь постучать в дверь сестер Каннинг. Мисс Клифф согласилась при условии не тянуть время. Они принялись колотить в дверь. Тщетно! В момент, когда они нанесли последний удар бронзовым молотком, вспыхнула молния, осветив всю улицу пронзительно желтым светом. Миссис Джорджина завопила от ужаса.

— Надеюсь, вы не боитесь! — с насмешкой сказала миссис Харриет и ущипнула подругу за руку.

— Нет, нет! Но я увидела… В свете молнии я увидела…

— Что? — спросили женщины.

— Наверху, на третьем этаже я увидела, как кто-то приподнял край шторы, чтобы глянуть на нас. Это было лицо мужчины, очень бледное…

— Лицо мужчины! — воскликнули две женщины. — Мужчина! Вот почему Софрония купила столько провизии. Это стоит рассказать хозяину!

Не замечая резких струй дождя и постоянных громовых раскатов, они поспешно покинули Седар-стрит и бегом пересекли площадь.

— Смотри-ка! — удивилась мисс Клифф, увидев издали аптеку. — Света нет!

Однако мистер Балкинг имел привычку в сумерки зажигать газовые рожки позади красных и зеленых ваз в витрине. Они ускорили шаг. Мисс Клифф толкнула дверь темной аптеки. Яростно зазвенел звонок.

— Сэр! — крикнула она.

В ответ тишина. Мисс Клифф зажгла лампу над прилавком. Свет залил помещение до кухни, дверь в которую была приоткрыта. Вдруг служанка в ужасе завопила. Ей вторили две подруги, еще не зная почему. Но причина воплей была очевидна, и эти вопли разбудили весь город!

Мистер Трейси Балкинг лежал на плитках пола с перерезанным горлом. Он был мертв!

Глава 2

А-3117

«Дело Балкинга», или «Таинственное преступление в Бансбери», как его назвали газеты, почти не вызвало интереса в столице, где уголовная хроника и так переполнена всяческими происшествиями. Публику больше всего привлекала юмористическая сторона деревенских пересудов. Журналисты в своих репортажах упирали именно на нее. Читатели газет с наслаждением смаковали заявления дам, которые собирались вкусно отужинать, но, вернувшись после прогулки к пуншу, нашли труп хозяина. Эта зловещая сторона черного юмора была темой беседы молодого, но уже известного сыщика Эдмонда Белла с инспектором Мориссом из Скотленд-Ярда.

— Какой сюжет для романиста! Одновременно забавный и зловещий! Деревенская атмосфера разительно отличается от атмосферы больших городов. Честно, будь у меня предрасположенность к писательскому ремеслу, я бы использовал эту мрачную историю для романа.





— А почему бы вам не принять участие в расследовании, — предложил Морисс. — Коммунальная полиция Бансбери, состоящая из комиссара и четырех констеблей, запуталась и обратилась за помощью к Скотленд-Ярду. Я еду туда завтра. Поезжайте со мной, если у вас нет более интересных занятий.

Молодой сыщик был свободен и охотно согласился. Морисс достал папку и вынул из нее несколько документов.

— Самым экстраординарным фактом в этом деле является отсутствие мотива. Аптекарь Трейси был простым человеком, у которого в Бансбери были только друзья. Кража исключена, поскольку сейф, касса и бумажник жертвы не были опустошены. Смертельный удар был нанесен опытной мощной рукой, поскольку Балкинг был убит сразу. Ни малейшего следа борьбы. Никакого беспорядка. Об этом свидетельствуют одежды жертвы.

— Это заставляет предполагать, что аптекарь знал своего убийцу и совсем не опасался его. Кстати, он провел его в кухню, чего, несомненно, не сделал бы с незнакомым человеком, — сказал Эдмонд.

Морисс кивнул:

— Убийца действовал быстро и решительно, ибо местная полиция вывела из показаний трех дам, что они отсутствовали около получаса, самое большее, три четверти часа. Вначале полицейские даже подозревали дам-попечительниц. Абсурд!

— Безусловно, — засмеялся Белл. — Женщина может совершить преступление и убить. Но не три сразу… — Он поудобнее устроился в кресле, чтобы пробежать досье. — Остановимся на трех четвертях часа, прошедших с момента ухода и возвращения трех дам. В это время Балкинг готовит пунш… Полицейский, который составлял рапорт, должен быть экспертом в деле изготовления пунша, поскольку он отметил, что напиток был почти готов. В нем не хватало только цедры лимона и чуточки мускатного ореха. Значит, мы можем допустить, что в реальности между уходом дам и появлением убийцы прошло двадцать минут.

— Весьма вероятно, мой дорогой. Не останавливайтесь на правильном пути, — подбодрил сыщика Морисс.

— Честное слово, — улыбаясь, сказал молодой человек, — я уже держу конец нити. Остальное узнаем на месте.

Было очень раннее утро, когда Белл и Морисс появились в маленьком городке графства Миддлсекс, где их встретил старший констебль, мистер Соломон Марш.

— Я опечатал место преступления, — сообщил чиновник. — Все сохранилось в том виде, в каком обнаружили тело.

— Прекрасно, — кивнул Морисс. — Эти предосторожности делают вам честь, шеф.

В сопровождении комиссара оба сыщика вошли в кухню, ставни в которой были закрыты, что заставило их зажечь свет. Белл принялся шарить по углам, а мистер Марш перечислял инспектору Мориссу основные факты, выявленные во время предварительного расследования. Обойдя кухню, Белл остановился перед следами мела на паркете.

— Значит, тело лежало здесь, — пробормотал он, тщательно осматривая контуры тела. — Ого, как это странно!

— Что именно? — удивился констебль.

— Это бросается в глаза, — заявил Белл. — Жертва готовила пунш, в котором не хватало лимонной цедры и мускатного ореха. Логически он должен был достать эти ингредиенты из этого полуоткрытого застекленного шкафчика. Посмотрите, там ли они, шеф. — Лимон и мускатный орех были в шкафчике. — Отлично. Теперь будьте особо внимательны. Застекленный шкафчик находится по эту сторону стола, а тело лежало с другой стороны. Это позволяет предположить, что аптекарь что-то здесь делал!

— Быть может, он шел навстречу убийце?

— В таком случае он шел бы к двери, а он от нее удалялся. Скажите мне, шеф, когда готовят пунш, часто сахарный сироп прилипает к пальцам, не так ли?

— Такое может случаться, — согласился комиссар.

— Тогда я предполагаю, что это пятно на стене осталось от сахарного сиропа. Да, действительно, это сироп! — Белл внимательно рассмотрел небольшое матовое пятно под небольшой картиной. — А теперь вопрос. Почему мистер Балкинг прервал размешивание смеси, чтобы опереться о стену, — пробормотал он, снимая картину. Приблизив лицо к стене, он тихо присвистнул. — Тайник! — торжественно воскликнул он. — Но очень умело спрятанный. Попробуем его открыть. А пока я попрошу вас послать полицейского к мисс Клифф и спросить ее, знала ли она о существовании тайника в стене.

В ламбрекене виднелась едва заметная щель, походившая на замочную скважину. Белл и Морисс всегда имели при себе нужные инструменты. Однако им понадобилось немало времени, чтобы открыть небольшую дверцу. Это был стальной сейф, встроенный в стену. Он был пуст! Совершенно пуст! Вскоре вернулся полицейский с показаниями мисс Клифф. Она не знала о существовании этого сейфа. «Кстати, — добавила она, — хозяин настрого запретил ей касаться картин, которые он берег как зеницу ока».

— Мой дорогой Морисс, — озабоченно сказал Белл, — это меняет все. Двадцать минут скукоживаются, как шагреневая кожа. Убийца проник сюда почти сразу после ухода дам и очень срочно что-то потребовал, поскольку бедняга немедленно бросил готовить пунш и направился к стене и тайному сейфу. Знай мы, что содержалось в этом стальном сейфе, мы сделали бы громадный шаг вперед, узнав мотив преступления.