Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 108

Автомобиль ждал их. Через минуту два сыщика катили по туманным улицам Лондона в сторону Барнс-Коммон. Таверна, где Марвелл играл в последний раз, была практически пуста. Но им сообщили, что некий Хаммер был последним партнером жертвы, а теперь сменил таверну. Он теперь играл в «Деревянном стаканчике», где его можно найти. «Деревянный стаканчик» был древней приличной таверной на крохотной площади Лауэр-Ричмонд. Окна, на которых висели красные шторы, светились.

— Кого рассчитываете здесь найти, Эдмонд? — спросил Морисс.

— Точно не знаю. Быть может, все это мое воображение… Может, у нас есть шанс. В любом случае хочу познакомиться с этим Хаммером.

Эдмонд схватил Морисса за руки.

Автомобиль притормозил у двери таверны, и два человека вошли в дверь. Народа почти не было. За маленьким столиком около очага два человека сосредоточенно играли в шахматы. Хаммер и… Бетси Хингл!

Глава 7

Прошлое Бетси Хингл

Бетси Хингл смутилась, увидев полицейского офицера.

— Смотри-ка, миссис Хингл! — сказал Морисс. — Я не подозревал, что вы ярая поклонница шахмат.

Дама покраснела.

— Мистер Марвелл приохотил меня к этой сложной игре, когда мы посещали дом Пегги Коттс. Мистеру Марвеллу нравилась моя компания.

— Как и Набу Сламки, правда?

— Что вы хотите сказать, инспектор? Я женщина честная и выгляжу неплохо! Почему бы мужчинам не общаться со мной честь по чести?

Голос Морисса посуровел.

— Честное слово, их понять можно. Но я вижу, вы знаете и мистера Хаммера!

— Он был другом мистера Марвелла. Поскольку Пегги тоже умерла, у меня не осталось никого, чтобы поговорить о нем. Поэтому я решила познакомиться с мистером Хаммером. Благодаря нашему общему интересу к шахматам мы быстро стали добрыми друзьями.

— Она очень хорошо играет, — подхватил Хаммер. — Она очень умная женщина.

Бетси Хингл слегка отодвинула шахматную доску и с вызовом глянула на двух сыщиков.

— Я рассказала всю свою жизнь мистеру Хаммеру, ничего от него не скрыв.

— Это правда, — кивнул Хаммер, бросив на даму ласковый и доброжелательный взгляд. — Вы знаете, инспектор, у каждого в жизни бывают трудные периоды, а потом эти люди, если они упорны и настойчивы, могут пойти против течения.

— Мне тоже хотелось услышать то, что вы рассказали мистеру Хаммеру, — перебил его Морисс. — Если вы не против…

— Говорите, моя дорогая, — подбодрил женщину Хаммер.

Бетси гордо подняла голову.

— Почему бы и нет? — сказала она. — Когда я родилась, никто бы не поверил, что я стану простой уборщицей. У меня превосходное образование и даже есть диплом учительницы. Однажды вор взломал сейф учебного заведения, где я преподавала, и унес все деньги. Вора нашли и арестовали. — Из-за явного волнения она замолчала, потом приглушенным голосом продолжила рассказ: — Это был мой жених. Я познакомилась с ним на одном спортивном празднике, где он оспаривал чемпионство по боксу. Конечно, его осудили. Увы, несмотря на мою невиновность, меня тоже арестовали, как сообщницу. Пришлось отсидеть в тюрьме. Позже, когда я обрела свободу, то поняла, что моя карьера учительницы оборвалась. Но надо было жить дальше. Я сняла небольшую комнату в Лавандер-Хилл и занялась гаданием по картам. Потом познакомилась с Хинглом, унтер-офицером Военно-Морского флота, и вышла за него, но вскоре я овдовела. Мне соблаговолили дать пенсию… Но ее на жизнь не хватало! Поэтому я пошла работать уборщицей. Но мне часто приходилось менять хозяев, поскольку мой бывший жених, вышедший из тюрьмы, преследовал меня. Став профессиональным грабителем, он взломал дом, где я работала. К счастью, я смогла помешать его планам. Я умолила хозяина не сдавать его полиции. Он согласился, будучи признателен мне. Вам будет легко проверить мои показания, инспектор, поскольку это тот самый хозяин, от которого я недавно ушла после нескольких неприятных слов, которые вы слышали.

— Вы говорите о мистере Дротборде?

— О нем. Спросите его, он все подтвердит.

— Имя вашего жениха? — спросил Эдмонд Белл, впервые взяв слово.

Бетси Хингл понурилась.

— Булл Джонс, — едва слышно выговорила она.

Морисс присвистнул.

— И он за вами следил и добрался до вашей подруги Пегги Коттс?

Голова Бетси поникла еще больше.





— Да. Я ее предупредила. Но Пегги больше всего любила деньги. А Булл доставал ей спиртное по бросовым ценам.

Морисс бросил многозначительный взгляд на Эдмонда. Он вдруг встал и отвел Белла в сторону.

— Вы видели руки этой женщины? Что вы скажете?

— Конечно, очень мускулистые, — прошептал Белл.

— Учительница! Значит, умна, образованна… шахматистка, гадалка, невеста или, по крайней мере, имевшая близкие связи с тремя убитыми мужчинами. Эти люди были ее друзьями, как и друзьями задушенной женщины, которую наша Бетси могла ревновать. Этого для вас достаточно, Белл? — Эдмонд услышал позвякивание наручников в кармане инспектора. Поскольку молодой сыщик не отвечал, инспектор продолжил свою обвинительную речь: — Она прикончила Булла Джонса, что вполне понятно… Обладание отпечатками тоже не удивляет. Она довольно умна и ловка, чтобы воспроизвести их! Боже! Что вам еще надо, Белл? Вы сами заявили, что чудовище умно и суеверно. — Морисс повернулся к Бетси, которая сидела неподвижно, устремив глаза перед собой. — Покажите вашу обувь, миссис Хингл! — На лице инспектора появилась довольная улыбка, когда он заметил на подметке две круглые потертости. — Вот как, вот как! Вы умеете водить автомобиль, миссис?

— Да, я иногда совершала небольшие прогулки с мистером Марвеллом. Он дал мне первые уроки.

— Можно сказать, что вы быстро обучаетесь, — усмехнулся Морисс, по-прежнему позвякивая наручниками.

Эдмонд едва слушал разговор, не спуская взгляда с шахматной доски. Морисс качал головой, выказывая явное недовольство:

— Белл, надеюсь, последние сомнения развеялись. Я арестовываю Бетси Хингл.

Белл поднял голову и посмотрел на инспектора, словно очнулся от сна:

— Бетси Хингл! Ах да, инспектор! Подождите чуть-чуть?

И снова уставился на шахматную доску. Было уже поздно. Трактирщик заснул за своей стойкой. Два клиента играли в карты в другом углу зала. Они встали и пожелали всем доброй ночи. Обеспокоенный взгляд Хаммера оторвался от Бетси. Теперь он глядел на инспектора.

— Морисс, — пробормотал Белл, — шахматная доска!.. Видите?

— Я не вижу, куда вы клоните с этой шахматной доской, — нетерпеливо проворчал Морисс. — Я сказал, что должен арестовать эту женщину.

Белл на мгновение задумался.

— Давайте, инспектор, — наконец сказал он вполголоса. — Быть может, это самое лучшее, что можно сделать!

Морисс подошел к Бетси и положил руку ей на плечо.

— Женщина Хингл, я вас предупреждаю, все, что вы теперь скажете, может быть использовано против вас, — холодно произнес он.

Бетси побледнела.

— Вы хотите сказать, что арестовали меня, — пролепетала она. — Могу ли я узнать, почему?

— Я обвиняю вас в убийствах, совершенных в последнее время в Лавандер-Хилле.

— Проклятие! Это невозможно, — в отчаянии закричала женщина, пока Хаммер умоляюще вскидывал руки.

— Уверяю вас, что она невиновна, джентльмены!

Эдмонд подошел к ним.

— Инспектор поступает правильно, — решительным тоном сказал он. — Но вы особо не тревожтесь, дело на этом не закончилось.

— Как, — усмехнулся Морисс, — каково же продолжение?

Эдмонд Белл бросил на него странный взгляд:

— Миссис Хингл ваша арестантка. Однако, инспектор, прошу ее пока не уводить, а подождать некоторое время с ней здесь.

— И чего я должен ждать?! — оскорбленно воскликнул Морисс.

— Позвоните в полицейское отделение и попросите немедленно прислать двух полицейских в гражданском, — сказал Эдмонд, не обращая внимания на крайнее удивление инспектора.

— Дьявольщина, что вы затеваете, Белл? Повторяю, кого или чего я должен ожидать? — заверещал Морисс.