Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 13

— Ир, пойдем, — позвал Гера, и я поплелась за ним. Высокая стоимость номера не отразилась ни на работе лифта (нужно было обязательно закрывать обе дверцы вручную, иначе лифт не ехал), ни на размерах комнаты, ни на ее обогреве. В довершение ко всему, в ванной комнате в раковине по чисто английской традиции было два крана: отдельно холодная и горячая вода, поэтому умываться надо было, либо набрав воду в раковину, либо попеременно ошпариваясь и замерзая.

Я с блаженным стоном скинула туфли и растянулась на кровати, из состояния полудремы меня вывел стук в дверь. Мой неугомонный друг, бодрый, как никогда, стоял на пороге вопросительным знаком:

— Пошли завтракать! — он уже успел принять душ и переодеться в джинсы и футболку.

— Герка, я только задремала…

— Вот и проснешься! Говорят, здесь кофе вкусный, — он приобнял меня за плечи и начал подталкивать к лестнице.

— Дай хоть привести себя в порядок! — возмутилась я. Он внимательно посмотрел на мой мятый костюм и взъерошенные волосы:

— Давай, только недолго! Ребята уже все внизу.

— И что?

— Ничего, на экскурсию поедем.

— На какую эксурсию? — я даже проснулась.

— Обзорную. Специально для тебя заказал. Ребята пока будут со снаряжением разбираться. Давай, машина через час! — последние слова он произносил уже на лестнице, сбегая от моего гнева. Я захлопнула дверь, прошла в ванную и включила воду. Горячий душ и мягкие полотенца сняли усталость от перелета, и, одевшись в джинсы, мягкую водолазку и кроссовки, вниз я спустилась уже подобревшая и даже слегка проголодавшаяся. Ребята сидели за столом, шумно предвкушая погружения в бухту затопленных кораблей. Груда грязных тарелок перед ними говорила, что завтрак был по-шотландски обильным. Положив себе на тарелку омлет и розоватую ветчину, и налив кофе, я присоединилась к своим попутчикам. Герку нигде не было видно. Ветчина была вкусной, омлет воздушным, а кофе — в меру крепким. Данный факт привел меня в благостное расположение духа. Позавтракав, я вышла в холл. На одном из диванов устроилась Джилл, я сразу узнала ее огненно-рыжие кудри. Попивая кофе, она с вежливой улыбкой слушала Герку, примостившегося напротив. Мой друг отчаянно жестикулировал, как обычно бывало, когда он был увлечен. Зная, что обычно последует за этим, я поспешила к ним, но не успела: широким жестом Гера опрокинул на себя чашку чая. Звонкое «Дзинь!» смешалось приглушенной руганью: Герка помимо того, что облился ощутимо горячей водой, так еще и умудрился порезать ладонь осколками. Понадобилось не менее двадцати минут, чтобы объясниться с администратором отеля, обработать рану («Ерунда, порез» — Герка махнул рукой, чуть не сбив вазу с цветами, которую я заблаговременно придержала), дать Герке переодеться в чистые и главное сухие джинсы. Пока он переодевался, я осталась у стойки, выслушивая беспокойство администратора отеля, и успокаивая не на шутку взволнованную Джилл. Пока я успокаивала администратора, что порез — привычное состояние моего друга, и что он не подаст на отель в суд из-за острых осколков, экскурсовод то и дело поглядывала в сторону лифта. Я заметила, как радостно вспыхнули ее глаза при виде Герки, и хмыкнула: вот почему мой друг так заботился о моем досуге.

— Вы готовы? — Джил с одобрением посмотрела на ветровку, которую я захватила из номера.

— Конечно! Герочка, — я потрепала его по плечу, — ты не собираешься брать куртку?

— Зачем? — отмахнулся он, — Лето же!

— Оркнейское лето, — поправила нас Джилл.

Герка хмыкнул и демонстративно одел солнцезащитные очки. Я вопросительно посмотрела на Джилл, та пожала плечами и улыбнулась.

— Если что — у меня в машине всегда есть запасной плед, — заговорщицки прошептала она, когда мы выходили.

— Думаете, его на Герку хватит? — усомнилась я.

— Я специально взяла самый большой, — призналась она, и мы обе рассмеялись. Герка удивленно оглянулся, в ответ я лишь развела руками, он фыркнул и зашагал к машине.

Но для начала Джилл предложила прогуляться по городу. Киркуол приятно удивил меня. Пронизывающий ветер теперь, когда я была в собранных дома на скорую руку джинсах и пуловере, казался не таким уж и сильным, вчерашние серость и туман уступили место бежевой плитке мостовых и вкусным запахам ванили. Здесь не было разряженных манекенов или ослепляющих никелем и хромом бытовых приборов. Кривые средневековые улочки, двухэтажные каменные серо-розовые домики с окнами, увитые розами, добродушно улыбающиеся прохожие, кидающие на нас любопытные взгляды. Витрины магазинов напоминали лавку древностей: сплошная керамика, кожа и серебро. С рекламных щитов на меня весело смотрели девушки в национальной шотландской одежде, украшенные всевозможными браслетами и ожерельями из серебра. И где-то вдалеке на фоне ослепительно синего неба зеленели невысокие горы, усыпанные вереском. Мы остановились у одного из магазинчиков, на витрине которого были разложены украшения из серебра. Джилл сказала, что хозяйка магазина ее подруга и предложила зайти, я пыталась отнекиваться, но Герка тот час же поддержал Джилл.

Лавка пахла древностью. Этот запах не был запахом старьевщика. Это был запах историй и событий, который всегда сопровождает истинную старину. Пока Герка и Джилл любовались каким-то секретером 18 века, я с интересом разглядывала витрину с серебряными украшениями, выполненными в стиле древних викингов.

— Оркнейские острова не всегда принадлежали Шотландии, — продавец, невысокая женщина средних лет, подошла ко мне почти незаметно, — В давние времена здесь жили пикты, которые впоследствии уступили владычество норвежским викингам, лишь в 15 веке острова были переданы Шотландии в качестве приданного дочери норвежского короля.





— Вот как? — вежливо протянула я.

— Да, именно поэтому в городе часто встречаются сочетания шотландского и норвежского флагов. Даже на нашем соборе. Вы его уже видели?

— Нет, как раз туда и идем, — откликнулась Джил, — привет, Роуз!

— Джил!!! — женщины радостно обнялись, по традиции поцеловали воздух у щеки друг друга и радостно начали обсуждать последние новости. Герка с рассеянным видом бродил по магазинчику, стараясь ничего не задеть. Я пожала плечами и подошла к самой дальней витрине. Мое внимание привлек браслет: тонкая, потемневшая от времени, серебряная цепочка, на которой перемежались необработанные аметисты и серебрянные треугольники. Браслет почему-то лежал в самом темном углу.

— Простите, — окликнула я Роуз, — Не могли бы вы показать вот это?

— Да, конечно, — она открыла витрину и взяла браслет, — Это копия с изделия, найденного при раскопках, по-моему, на острове Бирсей.

— Бирсей? — переспросила я.

— Это небольшой островок, совсем рядом с Мейлендом. Во время отлива появляется дорога, связывающая его с нами. — Роуз застегнула браслет на моем запястье, — Там был дом норвежского ярла, сейчас остались развалины.

Я тряхнула рукой, подвески мелодично зазвенели:

— А сколько он стоит?

— Минутку, — Роуз сняла браслет и нахмурилась, — Как странно…

— Что? — удивилась Джилл.

— Ценника нет, — Роуз поднесла браслет к окну, — и я его совершенно не помню. Хотя вещь очень интересная: скорее всего это серебро, а треугольники — руны.

— Может твой муж…

— Нет, Магнус бы сказал. Сейчас посмотрю в каталоге… — она зашла за прилавок и просмотрела списки в ноутбуке, — нет, его нет.

— Обидно, — вздохнула я.

— Может, мы зайдем завтра, а вы пока посмотрите? — предложил Герка, до сих пор стоявший в стороне.

— Да, конечно! — обрадовалась Роуз. Колокольчик, прикрепленный к двери звякнул, и в лавку вошли два туриста — наши попутчики в самолете. Роуз с профессиональной доброжелательностью взглянула на них, они кивнули в ответ. Мне показалось, что в какой-то момент синяя молния взгляда пронеслась от них к продавщице.

— Впрочем, — Роуз вдруг протянула мне браслет, — Берите, это подарок!

— Нет, что вы! — я попыталась отказаться, но браслет змейкой скользнул мне на руку.